A little poetry today for your contemplation and enjoyment. I dug up John Curl’s translation of several songs commonly attributed to Nezahualcoyotl over on FAMSI. The translations are quite nice, though I’d ignore his discussion about Nezahualcoyotl and Texcocan religion, as he seems to have bought into the myth that this ruler was a King David-esque poet, monotheist (!!), and crusader against sacrifice. This spurious idea got its birth right after the Conquest, and has been incredibly difficult to get rid of since. If you want to read a systematic study of this misrepresentation, its origins, and its repercussions on Mesoamerican studies since, I recommend checking out Jongsoo Lee’s The Allure of Nezahualcoyotl: Pre-Hispanic Religion, Politics, and Nahua Poetics. Dr. Lee thoroughly dismantles this idea and provides a wealth of information about Colonial distortions of Nahua religion and poetry, particularly where it intersects the “Nezahualcoyotl as pseudo-Christian” myth.
Bad history aside though, Curl’s actual translations are enjoyable, and I invite you to check those out.
I came across a lovely little hoard of traditional Aztec poems, prayers, and songs the other night. These were originally recored in Ruiz de Alarcon’s 1629 work, Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espana, commonly referred to as “Treatise on Heathen Superstitions” for short in English. For example, he’s posted prayers for safe travel, for love, and even a myth in song about Xochiquetzal and the Scorpion. Professor Joseph J. Fries of Pacific Lutheran University is the person who has generously posted these precious literary treasures, and he includes a bit of commentary as well. Thank you, Dr. Fries!