Mesoamerican Culture, History, and Religion

Literature

The Bancroft Dialogues: Advice On Good Manners

Today I’d like to introduce you to an important little book commonly referred to as the Huehuetlatolli – Discursos en Mexicano, or by its English nickname “the Bancroft Dialogues.”  It’s a collection of early post-Conquest speech from the Aztec nobility, probably collected sometime in the late 16th century.  It’s valuable both to linguists for its preservation of numerous samples of elite, upper-class speech , and to anthropologists for its social content.  Frances Karttunen and James Lockhart produced the only English translation of the book in 1987 (out of print and difficult to find these days, I’d scan and post my copy for all to read if I could).  If you can read Spanish, you may be able to acquire Angel Garibay’s edition, published in volume 1 and 2 of the journal Tlalocan in 1943.

The extract I’ve chosen to share is a short speech given by an older nobleman to some youths under his care about how to behave well, both in public and private.  As the text identifies the listeners as “boys,” it’s possible this advice was given by a teacher at the calmecac or telpochcalli schools discussed in one of my earlier posts.  Without further delay, here it is!

Advice on good breeding from an old man to some boys

Let us go to the house of our Lord to pray and hear His holy offices.  Go along spread out in front of me, don’t go shoving each other, go along properly, don’t go looking sideways and making faces.  People will say the devil has gotten into you.  And if you meet someone somewhere, greet the person and speak to him.  If it is one of the nobles, or one of the lords your progenitors who rule the city, or an old man or an old woman, you are to stand to one side until they pass by and bow down to them.  Don’t shove people or knock them down.

Listen, my youngest ones, much sleeping is bad, for it makes people fall ill and grow idle.  Get up early in the morning, and that way you will live in health and not be heavy with sickness.  Were not the rulers who left you behind brought up in the same way?  How was it that it was said that I really spied and saw them?  (I.e. I know what I am talking about?)

Immediately the elder  begins with an exhortation to attend to worship.  At the time this speech was collected, he would have been referring to the Christian god, but the original pre-Conquest form of the dialogue would have referred to the traditional Aztec gods.  This inclusion of an emphasis on good relation with the divine is pretty typical of many of the huehuetlatolli I’ve read, even for ones that aren’t specifically about religious practice.  It descends from that lofty subject to more mundane instructions on what not to do so they won’t be scolded as little brats.  As the Aztec community was a heavily class-conscious society, much of the deference the children are told to display is directed at the aristocracy — you’ll note that all nobles are to be bowed to without any requirements of age, but only the elderly receive special honor without concern for their class.  Men and women alike are to be honored.

The elder leaves behind the instructions in etiquette and the external benefits from good manners to advise the kids on habits that will benefit them as individuals.  However, he reinforces the personal benefits of moderation in sleep by citing tradition, as their ancestral role models supposedly followed these habits.  In other speeches recorded in the Bancroft Dialogues, we see a recurring emphasis on health — many of the different greetings revolve around formalized questions as to how someone’s health is, and concern with avoiding illness and physical discomfort.  Linking this concern with vitality to the need for moderation hints at the key virtue of temperance in Mexica culture, something I’ve explored in more depth in an older post if you’re interested.

*****

Lockhart, James. & Karttunen, Frances E. & Bancroft Library.  (1987).  The Art of Nahuatl speech : the Bancroft Dialogues.  Los Angeles :  UCLA Latin American Center Publications, University of California, p.137


A Few Aztec Riddles

Watching the Hobbit in theatres last weekend got me thinking about riddles.  Not only are they amusing, but the figurative language and ideas contained within them can point to interesting tidbits of culture.  I’ve pulled a few of my favorites from the Florentine Codex and included them below, in slightly more informal language.  After each riddle and its answer I’ve added some of my own notes and interpretations of the concepts they nod to (the commentary is my own work, not that of Anderson and Dibble).

Q: What’s a small blue gourd bowl filled with popcorn?

A: It’s the sky.

Mesoamerican cosmology divides the universe into sky and heavens (topan) above, the earth’s surface like a pancake or tortilla in the middle (tlalticpac), and the underworld (mictlan) below.  Though all three have their own distinct and separate characteristics, they interpenetrate to a certain degree, and this riddle hints at that in a playful manner.  The gourd itself is a product of the earth and its underworld powers, doubly so as it’s a water-filled plant (and is often likened to the human head), as is popcorn.  In fact, first eating corn is the moment where an infant becomes bound to the earth deities as it takes of their bounty and starts to accumulate cold, heavy “earthy-ness” within its being.  It’s also the start of a debt to the earth and vegetation gods — as They feed the child, one day that child will die and return to the earth to feed Them.  I covered some aspects of this idea in my Human Corn post, if you’re curious to read more.

Q: What’s the little water jar that’s both carried on the head and also knows the land of the dead?

A: The pitcher for drawing water.

The land of the dead is traditionally conceived of as a place dominated by the elements of earth and water, filled with cool, oozy dampness.  Rivers, wells, springs, and caves were places where the underworld power was considered to leak through to the mortal realm.  Not only did this power seep through to us, but we could sometimes cross through them to reach the underworld as well (the legendary Cincalco cave being one of the most famous of these doors).  Thus, thrusting the jar down into a watering hole or a spring, breaking through the fragile watery membrane, was sending it into Tlaloc and Chalchiuhtlicue’s world in a way.

Q: What lies on the ground but points its finger to the sky?

A: The agave plant.

The agave plant, called metl in Nahuatl and commonly referred to as a maguey in the old Spanish sources, is a plant loaded with interesting cultural associations.  Its heart and sap is tapped to produce a variety of traditional and modern liquors like pulque, octli, and tequila, linking it to the earth-linked liquor gods like Nappatecuhtli, Mayahuel, and even Xipe Totec and Quetzalcoatl in their pulque god aspects.  Additionally, each thick, meaty leaf is tipped with a long black spine that’s much like a natural awl.  This spine was one of the piercing devices used by priests and the general public alike to perform autosacrifice and offer blood to the gods.  Lastly, the beautiful greenish-blue color of the leaves of some species (like the blue agave), is the special color traditionally associated with beautiful, divine things.  Take a look at a photo of the respendent quetzal’s tailfeathers — they’re just about the same color as the agave.

Q: What’s the small mirror in a house made of fir branches?

A: Our eye.

The Aztecs strongly associated mirrors with sight and understanding.  Several gods, most notably Tezcatlipoca (the “Smoking Mirror”), possessed special mirrors that would allow them to see and know anything in the world by peering into them.  Some of the records we have  from before and during the Conquest record that some of the statues of the gods had eyes made of pyrite or obsidian mirrors, causing a worshipper standing before them to see themselves reflected in the god’s gaze.  In the present day, some of the tigre (jaguar) boxers in Zitlala and Acatlan wear masks with mirrored eyes, discussed in this post and video.  One last point on mirrors — in many of the huehuetlatolli (ancient word speeches), the speaker implores the gods to set their “light and mirror” before someone to guide them, symbolizing counsel, wisdom, and good example.  The comparison of eyelashes to fir branches is rather interesting, as it reminds me of the common practice in many festivals of decorating altars with fresh-cut fir branches.  The two elements combine to suggest a tiny shrine of enlightenment, the magic mirror nestled in its fragrant altar like a holy icon.

Q: What’s the scarlet macaw in the lead, but the raven following after?

A: The wildfire.

I included this one simply because I thought it was exceptionally creative and clever.  I’m pretty sure it would stump even a master riddler like Gollum!

*****

Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book VI, pp.236-239.


Colloquies Of The Twelve

I have quite the research treat for you tonight, dear reader!  After quite some time patiently hunting and following threads (and guessing the correct URL behind a broken link when one last barrier tried to put an end to my quest), I successfully tracked down the only English, full-text translation of an important Conquest-era work… the Colloquios y doctrina christiania (“Dialogues and Christian Doctrine”), often known to English speakers by its nickname “The Colloquies of the Twelve.”

The bilingual Nahuatl/Spanish text dates to about 1564 and was penned by Fray Bernardino de Sahagún.  The work concerns itself with recording a series of debates between Mexican religious and political authorities and a team of twelve friars sent by the Spanish crown to attempt to destroy the indigenous faith.  These verbal battles took place in the early 1520’s, shortly after the fall of the Aztec empire.  While Sahagún didn’t reach Mexico until 1529 and thus was a few years too late to have witnessed these discussions himself, he did consult ten out of twelve of the friars, as well as four Mexica informants and four eminent native scholars (Antonio Valeriano, Alonso Vegeriano, Martin Jacobita, and Andres Leonardo), in order to reconstruct the debates (albeit in a highly-poetic and dramatic form).

The lone surviving manuscript was lost for over three hundred years until it was rediscovered in the Vatican archives in the early twentieth century.  Sadly, of the thirty chapters, only fourteen have endured the ravages of time.  It received a German translation by Zelia Nuttall in the 1940’s, but remained untranslated into English until 1978, thanks to the effort of Jorge Klor de Alva (the first complete modern Spanish translation was executed by Miguel Leon-Portilla in 1977).  Its first and only publication was in the final issue of Alcheringa: Ethnopoetics, Volume Four, Number Two, published by Boston University in 1980.  This printing is the one I present you with today.

Click HERE to access the downloadable PDF containing the Colloquies of the Twelve at Alcheringa’s online archive.

I also recommend poking around in other volumes in Alcheringa’s archives, as they have quite a bit of interesting stuff back there, including more Mesoamerican research and several recordings of indigenous poetry recitations.  Thumbs up to Boston University for releasing these archives to the public, including the audio recordings that came with issues of this journal.

P.S. — As a bonus, this particular volume also includes several interesting Mayan legends I haven’t encountered anywhere else, and, related to my previous post, Thelma D. Sullivan’s full text translations of several birth/pregnancy huehuetlatolli speeches from Book 6 of the Florentine Codex.

*****

Book of the Colloquies; The Aztec-Spanish Dialogues of 1524. English edition translated and edited by Jorge Klor de Alva. Alcheringa/Ethnopoetics vol 4, no. 2:52—193.  1980.


Ballads of the Lords of New Spain & the Cantares Mexicanos

Fantastic news!  I recently picked up a copy of John Bierhorst’s English translation of the Ballads of the Lords of New Spain (better known as the codex Romances de los Señores de la Nueva España), and discovered a note in the prefatory material of great interest.  The University of Texas and Stanford University have completed an incredibly generous project, something that I’ve been hoping someone would do for years.  Enough suspense, I’ll tell you what it is now.

Complete, full-text copies of both the Romances and the Cantares online, complete with commentary and material for comparative study of the two song texts, a Nahuatl-English concordance dictionary, relevant photos and scans from various codices relating to poetry and music, and even audio of performances of some of the actual sixteenth-century drum rhythms intended for the teponaztli, or wooden slit drum, based on the only piece of sheet music preserved recording actual Aztec music.

Folks, this is a huge deal, I can’t state it strongly enough.  This is the vast majority of pre-Conquest and early Colonial Aztec poetry and song that has been preserved, in English and Nahuatl, searchable and complete, available for absolutely free, for the first time ever.  Most of this material has previously been extremely difficult to get a hold of or flat-out unavailable (no complete English edition of the Romances existed before 2009), not to mention expensive.  I own a near-mint paper copy of Bierhorst’s translation of the Cantares Mexicanos, which was produced in a limited run by Stanford University and has been out of print since 1985.  It took me almost two years of scanning numerous international book selling services online to eventually secure a copy for under $250.  You will never have to go through this difficulty and expense to study this collection of breathtakingly-beautiful poetry, as Stanford University has generously put a full copy of the Cantares Mexicanos on this same website in PDF format, that you can download for free.

Go HERE to the home page of the Ballads of the Lords of New Spain!

And go HERE to download a full PDF copy of the Cantares Mexicanos!

Also HERE for a full PDF copy of the Nahuatl-English Concordance & Dictionary volume for the Cantares Mexicanos!

Finally, go HERE for a list of post-publishing corrections to the Cantares!

In short, many thanks to the University of Texas, Stanford University, and Mr. Bierhorst for making this amazing resource available to all, it’s a move reminiscent of the great wave of public library and museum foundings in the USA in the 19th and early 20th centuries that have been such a force for learning and research.  To my readers, I highly encourage you to pick up a print copy of the Ballads in order to support more projects like these in the future, and to give back to those involved in this one.  Besides, it’s just nice to have a physical copy of a good book to curl up with.

I’ll be back to discuss these two works of Aztec poetry and song later on, but I just couldn’t wait to share these books with you now.  Happy reading!

Flower and Song, Plate 2 of the Codex Borbonicus

Flower and Song, Plate 2 of the Codex Borbonicus

*****

All links updated & more materials uploaded by U.Texas linked on 2/24/2013, courtesy of an alert reader.  Thanks M.P.!


Eduard Seler’s Commentary On Codex Vaticanus 3773 (Vaticanus B) — Vol. 1

Back on January 29th of this year, I spotted on GoogleBooks the full text of Volume 2 of Eduard Seler’s commentary on Codex Vaticanus 3773, otherwise known as Vaticanus B.  I said I’d be watching for Google to finish scanning Volume 1 and post it… and guess what, it’s finally up in its entirety.  It can be read online, or the full text can be downloaded as a PDF. Volume 1 is on the obverse (front) side of the scroll-like book, while Volume 2 is about the reverse (back).  I’ve also updated my Codices page with the link to Volume 1.

Thanks Google!

Click HERE to read Volume 1 of Eduard Seler’s commentary on Codex Vaticanus 3773

or

Click HERE to read Volume 2

Quetzalcoatl and Mictlantecuhtli

Quetzalcoatl and Mictlantecuhtli Over Cipactli/Tlaltecuhtli (Codex Vaticanus B, Plate 76)


Malinalxochitl

The next story in the Mexican founding saga tells of the tyranny of Huitzilopochtli’s sister, Malinalxochitl (“Grass Flower”).  This myth follows after “First Steps From Aztlan” and “Leaving Coatepec,” and sets the stage for the birth of Copil and the further difficulties the fledgling Mexica face.

Malinalxochitl

As told by Cehualli

It had been some time since the Mexica had left their ancestral homeland of Aztlan, and they were wandering in the wilds of Michoacan, following Huitzilopochtli’s dream.  But the Portentous One wasn’t the only divinity accompanying them — His sister, Malinalxochitl, had come with them.  She was beautiful both in form and manner, graceful and elegant.  She was also a powerful sorceress, as she was a Huitznahua woman, one of the stars come to walk among men.  She could drive men mad, shake a river from its course, or strike her enemies dead with a glance.  For a time she ruled them on their wanderings, her flesh and blood guidance complementing unseen Huitzilopochtli’s directions in dreams and her magic a formidable force added to His strength.

Eventually, however, Malinalxochitl grew arrogant and tyrannical, forgetting her duty to guard her brother’s tribe.  She began to torment the Mexica in Huitzilopochtli’s physical absence.  She even forced them to worship her as a goddess on pain of death.

“How wonderful this is!” she thought to herself as she eyed the frightened people as they hurried away from yet another city that had grown unfriendly to them.  “They obey my every whim, and my brother stays silent.  Perhaps He’s abandoned them, or a rival god struck Him down while He roamed ahead.  After what He did to Coyolxauhqui, it would be a fitting end for Him.”

The priests and the people, however, secretly prayed to their silent protector.  “Huitzilopochtli!  Your sister has become corrupt, and instead of being a torch, a light for your people, she’s become a deadly tyrant!  Please save us!”

One night, Huitzilopochtli came to the eldest priest in his dreams.  “How dare my sister do this!  And using sorcery against My people – !” He raged.  “Very well then, we will get rid of her.  When she sleeps tonight, slip away and leave her behind.  If she wishes to behave like a treacherous scorpion, let her be alone like one.” The priest nearly wept with joy as the answer to his prayers.  “However, you must promise Me something — you must not follow her heart and copy her charms and spells.  That’s a coward’s way of fighting, and I won’t stand for my people to be seen that way.  No, instead you will win with courage and skill at arms!  That’s My way.”

The priest agreed, and when he awoke he told the god’s words to the rest of the tribe.  When it had grown dark, they packed up and slipped away into the night, leaving Malinalxochitl behind.

When she awoke, Malinalxochitl wailed in betrayed anger.  “Huiztilopochtli, you dog!  I’m not through with You or Your wretched people!  My sister and I will be avenged.”  Vowing to make them pay, the scorned Huitznahua woman went to make the nearby city of Malinalco her own and to bide her time to strike.

Fountain Grass Flower, Photo by Giligone (licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License)
Fountain Grass Flower, Photo by Giligone (licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License)

Eduard Seler’s Commentary On Codex Vaticanus 3773 (Vaticanus B)

I just had an incredible stroke of luck.  I just discovered an English translation of Dr. Eduard Seler’s commentary on the Codex Vaticanus 3773, a.k.a. Codex Vaticanus B.  Well, half of it anyway.  The complete English text of the second volume of Seler’s commentary is available to read and download as a PDF via GoogleBooks.   This volume is devoted to the reverse side of the codex.  Volume 1 is about the obverse side.  I dredged Google and determined that they’ve scanned Volume 1 but don’t yet have it available to read.  I hope they’re planning on making it fully available soon, and not doing something sleazy like keeping it locked down.  Might be a good idea to petition them for this one if you’re feeling frisky.  I’ll be watching for it to go up at any rate.

Speculation about Google’s intentions aside, I’m pleased to be able to point you to an excellent commentary by one of the premier luminaries of Mesoamerican religious studies.  A quick link to the book is below, and I’ve updated my Codices page with this link as well.  Incidentally, this volume includes a complete black and white scan of the codex as Appendix A, with Seler’s notes.  Visually not as nice as viewing the high-resolution color scans on FAMSI, but quite useful.

Click HERE to read Vol. 2 of Dr. Eduard Seler’s Commentary on Codex Vaticanus 3773

UPDATE 9/21/09:  Google’s posted Vol. 1 now!  Click HERE to get it too!

Eagle, Serpent, & Rabbit, Plate 27 of Codex Vaticanus B
Eagle, Serpent, & Rabbit, Plate 27 of Codex Vaticanus B

Flower Songs of Nezahualcoyotl

A little poetry today for your contemplation and enjoyment.   I dug up John Curl’s translation of several songs commonly attributed to Nezahualcoyotl over on FAMSI.  The translations are quite nice, though I’d ignore his discussion about Nezahualcoyotl and Texcocan religion, as he seems to have bought into the myth that this ruler was a King David-esque poet, monotheist (!!), and crusader against sacrifice.  This spurious idea got its birth right after the Conquest, and has been incredibly difficult to get rid of since.  If you want to read a systematic study of this misrepresentation, its origins, and its repercussions on Mesoamerican studies since, I recommend checking out Jongsoo Lee’s The Allure of Nezahualcoyotl: Pre-Hispanic Religion, Politics, and Nahua Poetics. Dr. Lee thoroughly dismantles this idea and provides a wealth of information about Colonial distortions of Nahua religion and poetry, particularly where it intersects the “Nezahualcoyotl as pseudo-Christian” myth.

Bad history aside though, Curl’s actual translations are enjoyable, and I invite you to check those out.

Click HERE to read John Curl’s translations of Nahua poetry.

Nezahualcoyotl, From The Codex Ixtlilxochitl

Nezahualcoyotl, From The Codex Ixtlilxochitl


Charity

“Respect the unfortunate old men, the unfortunate women, the miserable, the poor; take pity upon them. Give one somewhere perchance a poor, worn, breech clout, a miserable netted maguey cape; tie, wrap them about him; give him something to drink. For he is the representative of the master, our lord. For this thou shalt be given life on earth…”

The Florentine Codex, Book 9, Chapter 12, p.56-57

(Dibble & Anderson translation, copyright University of Utah, used without permission)

The above lines are from a speech given by the elder merchants to a younger one during the festival month of Panquetzaliztli.  I’ve chosen to share this segment of one of the huehuetlatolli, or moral speeches as part of a discussion on Aztec virtues and ethics.  This article will focus on the virtue of charity, with an analysis of the speech above used to sound out what the Mexica thought about this moral precept.

I’ve decided to bring up charity at this time for several reasons.  The first and most obvious —  information on traditional ethics and its intersection with religion is of eminently practical use.  Second I live in the USA, so the majority of the population here is getting ready to celebrate Christmas, and the issue of charitable giving is at the forefront.  The final reason ties into the second — with religion in the air at the moment, I’ve been seeing a lot of bigotry and outright slander of non-Christian ethics lately. I’m sick of it, and decided it’s time for me to respond to that foolishness by setting the record straight.  So, let’s begin!

Context

The context of the lines I quoted from the Florentine Codex is in the veintana of Panquetzaliztli.  A young merchant has thrown a banquet for his elders, complete with gifts of food, tobacco, and clothing.  At one point he explains to his guests why he’s done this — he’s received the wealth of “the master, the lord,” as the fruits of his labor.  He acknowledges this wealth is actually a blessing of the gods, specifically Huitzilopochtli.  (Page 55 makes it clear that “the master, the lord” here is Huitzilopochtli, and not Tezcatlipoca, despite the similarity of the title to some commonly used for the Smoking Mirror.)  Because he realizes this wealth is a blessing, he wishes to seek the presence of Huitzilopochtli.

Seeking The Face Of God: Charity As A Duty

The young merchant shows the reader that one way to find this Teotl’s presence is through the wisdom of his elders.  He pleads with them to “reveal the secrets of the master, our lord, the portent, Huitzilopochtli” (Sahagun, 55).  His elders proceed to unveil these secrets — they are actually various ethical precepts, in addition to the ritual banquets specifically prepared by the merchants to honor the god and share their prosperity.  Particularly emphasized among these precepts is charity.

The language in this speech is especially interesting, given how closely it parallels one of the most beautiful parables in the Gospel of Matthew, Matthew 25:34-46.  These are the verses where Jesus tells his disciples “For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.”

In these huehuetlatolli lines, we see a striking parallel, right down to the injunction to give the needy food, clothing, and drink, and the revelation that the poor are actually humble representatives of the god.  In both, the reward of loving charity is life.  Finally, Matthew indicates that the reason for this duty is because the good things being given were first granted to the donor as divine blessings.  A blessing carries with it a responsibility.

I find a similar responsibility in the words of the young merchant and his elders in the Florentine Codex.  On page 55, the youth acknowledges his wealth is really that of Huitzilopochtli, and the god is described as “showing” the riches to him.  This is a common way of describing prosperity — it’s not truly self-earned by the person, but is actually on loan from the gods, a blessing.  The young merchant expresses a desire to use it well, to return a portion of it as offerings, and the elders indicate that the right course of action is to share it with the poor as well.  It doesn’t take much effort to realize that the same kind of responsibility attaches to the gifts Huitzilopochtli gives as well as those Jesus speaks of in the book of Matthew.  In a nutshell, the god says to the wise man, “I give so that you shall give.”  It’s only the foolish man who disobeys.

Jesus’ parable continues to indicate that those who shirk their duty of charity insult the deity and will be punished.  The Aztecs held similar views.  If because the merchant gives generously he will be “given life on earth,” there’s clearly an unspoken corollary of if he doesn’t, he’ll lose his life.  Though left unsaid here, in Book 6 of the Florentine Codex, it’s made explicit.  In some of the speeches there, the elders and priests admonish a newly-elected ruler to humility, not to be proud of the wealth and status he’s received.  This wealth and status really belongs to Tezcatlipoca, and if he offends the god, Tezcatlipoca will surely take it back and destroy him for his arrogance.  Huitzilopochtli seems to have a similar sense of propriety.

Christian Influence?

Due to the similarities between this passage and the one in Matthew, some might think that it’s a piece of Christian doctrine absorbed by the Aztecs after the Conquest from the Spanish friars.  “Surely these heathens couldn’t have such good morals and a concern for the poor!” people like that might think to themselves, convinced in their ignorance that only Christianity is a source of loving ethics.  To them, I say you’re dead wrong, and should repent of your arrogance.

Though I’m not a professional anthropologist, I doubt this passage is an example of Post-Conquest syncretism for two main reasons.  One, Sahagun is generally one of the more reliable Post-Conquest sources, and Book 9 in particular contains detailed ritual information that would’ve been prime candidates for being censored, yet he didn’t.  Not censoring such explicitly pagan religious practices makes it harder for me to believe that this one has been tampered with.

Two, the passage identifies Huitzilopochtli as the key player involved in these moral precepts.  Why is that so significant to me?  It’s because Huitzilopochtli has to be one of the most intensely villified and suppressed of the Teteo after the Conquest.  Elizabeth Hill Boone in her monograph, Incarnations of the Aztec Supernatural: The Image of Huitzilopochtli in Mexico and Europe , discusses the unrelentingly negative portrayal of Him by the Spaniards and how they worked damn hard to try to erase Him from the memory of His people.  Not too surprising, for if you want to subdue a proud, martial people, you’re going to want to eliminate their tutelary god, the high god that exhorts them to feats of heroic strength and military prowess.

Thus, Sahagun had every incentive to scrub this passage for its positive portrayal of this maligned deity, and I can’t imagine he could’ve missed the similarity to Matthew 25, something at least some of his bosses would surely have found to be blasphemous.  (I.e., the old “the Devil counterfeiting Christianity to deceive” argument that dates back to Justin Martyr, if I recall correctly.)  Yet… he didn’t do this, strengthening my thought that this is a genuine Precolumbian practice.

Those are just a couple of reasons why I trust the passage is genuine, without taking a lengthy detour into textual criticism that’s better left to the experts to write.

Practical Implications

So, we’ve established that traditional Aztec morality holds up charity as a noble practice, and has a religious basis underlying this ethical precept.  This has implications that are immediate and plain.  Playing Captain Obvious, we’re clearly to be generous to those in need, not to be greedy with the gifts we’ve been given by the gods, but to share them with others.  I’d been somewhat working under the concept before that the gods weren’t necessarily moral lawgivers, but, having read this very blunt chapter linking Huitzilopochtli with charity trashes that idea pretty thoroughly.  I’ll admit it, I stand corrected on this one.  Whoever you guys were who were recorded by Sahagun, 450 years later this American thanks you for the clarification, your counsel is still educating people.  I’ll have to chew some things over in my mind some more.



Leaving Coatepec

This is the next part of the Tenochca founding epic, taking place at about the same time as the “First Steps From Aztlan” part of the story.  This part tells about Huitzilopochtli’s tearful departure from His mother, Coatlicue, as He sets out from Coatepec to lead the Mexica south.

This one is a little different from the other sub-stories in the saga, as it doesn’t come from the more usual sources of myth.  I know of this scene from an apparently Post-Conquest story that tries to shed some light on why the defense of the Aztec homelands failed, and why it seemed the gods abandoned them, especially their trusted patron.  In that legend, some of Motecuhzoma’s seers travel to Coatepec to bring Coatlicue a gift, and She speaks of Her son’s departure, and His prophesied return home to Her.  I’ve decided to break out Her reference to this event and tell it here, and save the other story for later.

Leaving Coatepec

As told by Cehualli

Some time after the great battle against Coyolxauhqui and the Centzon Huitznahua, Coatlicue had begun to notice a change in Her son.  While once He had been content to stay close to Her side, now He had taken to wandering farther and farther away.  Sometimes She would notice Him gazing far to the south, the Land of Thorns, with an intensity that bespoke of great plans and ambition.

One day, in the Year of the Flint Knife, She watched Him staring off longingly at some distant southern land again, and She knew in Her heart that Her son was planning to leave.  “My beloved son…come to Your mother,” She said quietly.

In a moment, Huitzilopochtli had reached Her side with haste.  “What troubles You, Mother?”

“Son… I know Your heart is already in some place far to the south, not here at Coatepec.  Where do You plan to go?” She asked.

He paused a moment, glancing back to the left of the Sun.  “As usual, nothing escapes Your wisdom, my dear Mother.  I need to test My strength, to go on a grand adventure with My people, the Mexica.  I have seen it that We will conquer much and found a mighty empire for the glory of the Teteo.  How can I resist such an exciting prospect?” He poured out His heart with eagerness, already looking forward to the thrill the future promised.

Coatlicue smiled at the irrepressible spirit of Her son, yet this smile was tinged with sadness at the knowledge of their impending parting.  “Clearly, Your mind is made up to go, and go quickly.  I won’t stop You from going to meet Your bright destiny and seeking adventure.” Huitzilopochtli’s eyes lit up like the dawning sun.  Coatlicue went to a reed chest and pulled out a small bundle, pressing it into Her son’s hands.  “I have a parting gift for You.”

Huitzilopochtli unwrapped it partially, finding two pairs of new sandals within.  “One pair is for Your journey south, to the place in Your dreams, Tenochtitlan,” Coatlicue said.

“Thank you, Mother!” He replied, taking off His old sandals and putting on the new pair.  “But what’s the second set for?”

“They are for Your journey home,” She said softly.  “I’ve seen how the adventure ends, My son.  You will indeed conquer much, and achieve fame and wealth beyond measure.  But We both know that nothing lasts forever on Earth, not the shining quetzal feathers that will one day fade, nor the glittering gold that will turn to dust.  The same will be true of Your beautiful empire.  As You take land on Your way south, in the reverse order will You lose it, until at last the day comes when Your people will fall, and You will find Your strength exhausted.   When that dark day comes and you must don those sandals and bid the Mexica farewell, know that I will be waiting for you at the door with open arms to welcome You home.”

Huitzilopochtli nodded gravely.  “Thank You for Your wisdom and counsel, Mother.  Your words are more precious to Me than any of the riches I’ll capture.  I’ll keep them in My heart the whole time I’m away at war, until the day We meet again.”

With that, He gathered up His shield and Xiuhcoatl, His flaming serpent-spear, and tucked the second set of sandals into His bundle for the trip.  He embraced His mother one last time, and with a mixture of sadness and eagerness to see what the future had in store for Him, raced away from Coatepec.  He would not see Snake Mountain again for over two hundred years.

Huitzilopochtli, Page 43 Recto of the Codex Magliabecchiano

Huitzilopochtli, Page 43 Recto of the Codex Magliabecchiano


First Steps From Aztlan

This is the story of how the Aztecs began as a small band of wild Chichimec nomads and left their original home under the guidance of Huitzilopochtli, searching for their own promised land.  In the epic saga focusing specifically on the rise of the Mexica and Huitzilopochtli, this legend comes after the Battle of Coatepec and before the rebellion of Malinalxochitl.

First Steps From Aztlan

As told by Cehualli

Long ago, after the seven tribes had parted ways at Chicomoztoc, the Place of Seven Caves, the Mexica lived as simple nomads in their homeland of Aztlan.  They were a wild and hardy clan, not yet educated in the sophisticated ways of the Toltecs, but brave and adventurous.  They lived by hunting the wilderness, always on the move in search of new game.  In short, they were Chichimecs, barbarian nomads.

One day, in a year of the Flint Knife, one of the teomama, or priests who carried the sacred bundles, received a vision.  It was the priest who carried Huitzilopochtli’s bundle (tlaquimilloli), the Teotl who was the special protector of the tribe.  Huitzilopochtli told him that He had big plans for them.  “Be bold!  You will travel south to the unknown lands of Anahuac, to a place where your people will found a great empire.  You will be numerous and powerful, feared in war.  You will gather rich tribute, land, slaves, and sacrifices in My name.”

“How can this be?” replied the priest in awe.  “We’re just a small clan of simple nomads, nothing like the mighty Toltecs of wondrous Tollan where Quetzalcoatl once ruled.”

Huitzilopochtli scoffed at his fear with all the bravado of a daring young warrior eager to test his skills.  “Now you are small and weak, but if you follow Me, I will guard and guide you, destroying those who would harm you and leading you to victory.  I promise you a sign when you have reached the right place — you will see an eagle perched on a nopal cactus, eating a heart.  When you find this spot, build My temple there.  Now, take heart and tell My wishes to the chieftains!  I am impatient and long to start the journey!”

As the vision faded and the presence of the god left him, the priest went to tell His charge to the chiefs.  They consulted among themselves and decided to trust Huitzilopochtli, the Protector of Men.  “He’s never led us wrong before,” they said.  “Even though these things seem impossible, we will trust Him and migrate south.  Perhaps we will die, perhaps we will be a glorious empire after all.  We will see!”

They gathered their poor possessions and set out from Aztlan, the White Place, a land to the northwest of the place they would eventually call home, Tenochtitlan.  They were the seventh and youngest tribe to leave, but they would one day become the greatest of all, the Mexica-Tenochca, Aztecs.

Footprints Indicating a Journey, Plate 34 of the Codex Borbonicus

Footprints Indicating a Journey, Plate 34 of the Codex Borbonicus


Happy Panquetzaliztli!

Well, my numerous, intractable, and incredibly frustrating network/Internet connectivity problems resolve just in time for Panquetzaliztli! A lovely coincidence.

Why am I so excited? Panquetzaliztli is Huitzilopochtli’s main festival month, that’s why! I’ve been particularly waiting for this veintana to roll around, as it’s the perfect opportunity for me ramble on about this very special Teotl. I’ve been hoarding research relating to Him just for this month, and will be doing my damndest to pour it out as much as I can, come hell, high water, third-rate cable companies, or exceptionally crappy workweeks. Books have been accumulating tabs like feathers just for this special event…

So… get ready!

To whet your appetite and kick things off on the right (or left?) foot, I would like to draw your attention to the material I have already accumulated on this blog that relates to Huitzilopochtli.

My static page introducing the reader to the god.

A quick intro, a bit about His nature, and a codex image.

Mexicolore’s downloadable feature on Huitzilopochtli.

Includes many artifact photos, pictures from codices, etc. Also includes other interesting tidbits on the god, such as His birthday (1 Flint Knife), his festivals, his sacred animals (the hummingbird and the eagle), and much more. They place Panquetzaliztli a bit later in the year than most calendar correlations I’ve seen, but that’s a minor quirk.

Incarnations of the Aztec Supernatural: The Image of Huitzilopochtli in Mexico and Europe

Elizabeth Hill Boone’s excellent monograph on Huitzilopochtli. The only full-length English study of this particular god available at this time. Full text available to read via Google Books.

The Battle of Coatepec: Huitzilopochtli Defeats the Moon and Stars (As told by Cehualli)

This is my retelling of the important myth about Huitzilopochtli’s birth and how He protected His mother, Coatlicue, from Coyolxauhqui and the Centzon Huitznahua at Coatepec.

Hymns To Huitzilopochtli

Grace Lobanov’s English translation from her Pre-Columbian Literatures of Mexico. The book is still under copyright and so you can’t read the whole thing, but fortunately this particular hymn in its entirety can be reached via Google’s Limited Preview.  This link will take you to the “About This Book” page.  Look for the “Search This Book” box, type in “Huitzilopochtli hymn,” and click on the link to page 65 that it will turn up.  That’s the song for the Portentous One.

Huitzilopochtli Standing Before A Teocalli

Huitzilopochtli Standing Before A Teocalli


The Rise Of The Eagle

One of the core cycles of myth belonging to the Aztecs is the multipart epic of how they went from their humble beginning as an obscure band of nomads to the lords of Tenochtitlan and the founders of a great empire, all under Huitzilopochtli’s watchful eye. In honor of the festival months of Quecholli (beginning today) and Panquetzaliztli, the veintanas celebrating the Chichimec past and the god who led them to glory, I will be kicking off a special storytelling event. Over the course of November and first week of December, I will be retelling the highlights of the series of legends that comprise this important saga of the Mexica-Tenochca people.

The basic timeline of the Foundation Cycle starts with the big entrance of Huitzilopochtli onto the scene with the Battle of Coatepec. I’ve already posted that one, and I recommend checking it out if you haven’t read it yet, as it sets the stage for things to come.

Once Huitzilopochtli’s arrived, He picks out the Mexica as His own favorite tribe and calls them to leave their ancestral homelands in the north and begin their migration south, deep into the Anahuac Valley. He promises to guard them and guide them to a new home, a place where they will found a mighty empire. They trust in Him and head out, overcoming both human and divine opponents until they eventually reach the place where the eagle perches on the nopal cactus, eating a heart — the sign that they have finally found their new home… Tenochtitlan.

Stay tuned!

The Founding of Tenochtitlan, Plate 1 of the Codex Mendoza

The Founding of Tenochtitlan, Plate 1 of the Codex Mendoza


Greeting The Dusk

The Starry Night Sky

The Starry Night Sky

“Yohualtecuhtli, the Lord of the Night, Yacahuitzli, has arrived! How will his labor go? How will the night pass and the dawn come?”

Following up on my earlier article on how the priests greeted the dawn, above is my rendition of the traditional prayer saluting the dusk. It is a modernized composite of the two variants recorded by Sahagun and Tezozomoc. (To read Dr. Seler’s translation of the Tezozomoc version, click HERE and search within the book for youaltecutli. The only hit is on page 357, containing the prayer in question.)

This prayer was traditionally offered around sundown, as a particular constellation called mamalhuaztli, the Fire Drill, rose from the east into the darkening sky. It was accompanied by the offering of incense, being another one of the nine times a day the priests would offer copal to the Teteo.

You may be wondering exactly what constellation mamalhuaztli is, as its rise was the traditional signal to perform this rite. The bad news is. . . we’re not sure. Partially because the records suck, partially because the constellations have drifted in the sky over the past millennium or so. We have enough information to know that this constellation was in the vicinity of the Pleiades, and apparently some scholars think the Fire Drill was three stars that are part of them. However, the stars in Orion’s belt are another popular theory, and at least one guy seems to consider the Northern Cross a candidate, though his credentials are suspect at best. The link above to the original language of the prayer includes some of Seler’s deductions regarding the identity of this constellation, though sadly the whole thing isn’t available. Go HERE for a very brief discussion on the Aztlan mailing list hosted by FAMSI regarding the Orion vs. Northern Cross debate if you’re curious.

Due to this uncertainty, I’d advise taking the obvious route of observing this prayer either at sunset or right at full dark. It’s not perfect, but it should be in the ballpark I’d think, and archaeoastronomy isn’t my strength. So, good enough for me, and it seems a reasonable alternative for modern practice in the face of a gap in our knowledge. However, if anyone does have a good background in this branch of astronomy and can help out, I’d be interested in hearing what you have to say about the identity of the Fire Drill constellation.

UPDATE 10/2/08:

Well, my dear friend Shock answered my plea for archaeoastronomy help on this issue! This subject is one that’s close to her heart, and she’s studied the scholarship on this area extensively. This is what she had to say regarding the identity of the Fire Drill:

“Anyway… About the fire drill constellation. It’s Orion’s Belt, clear as day if you look at the evidence. The Pleiades couldn’t possibly be it. It’s a seven/six star cluster within Taurus and used as a reference point for the Fire Drill in the primary source material. Taurus itself couldn’t be it for these same reasons and the fact that its other noticeable stars aren’t in a straight line. The Cygnus idea makes little to no sense considering that Sahagun clearly states in book 7 of the Florentine that the constellation is near the Pleiades. Cygnus is NOWHERE near the Pleiades in the night’s sky. In book 7, look up two parts. First, the fire drill part in Nahuatl and then Sahagun’s commentary in Spanish under Castor and Pollux. Several things are clear; the Fire Drill needs to be by Gemnini and it needs to be by Taurus. It also has to be a straight line of three bright stars. The straightness is reiterated in the Nahuatl text numerous times. And what’s right by both of these, with three bright stars? Orion’s belt. And then you have the comparative ethnography stuff from FAMSI, plus there’s more stuff similar to that which is closer to Mesoamerica.”

So, it does look like the best candidate for the Fire Drill constellation is the stars of Orion’s Belt!

Also, I’ve been informed that the guy who favors the Northern Cross as the Fire Drill is a third-rate “scholar” connected to the godawful “Mayalords” site, so I’d recommend ignoring him beyond the value of knowing what the crap arguments are out there.

Thanks Shock!

If you’re particularly interested in this subject, I recommend watching the Comments on this post for more.


Aztec Prayers & Poems Collected By Alarcon

I came across a lovely little hoard of traditional Aztec poems, prayers, and songs the other night. These were originally recored in Ruiz de Alarcon’s 1629 work, Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espana, commonly referred to as “Treatise on Heathen Superstitions” for short in English. For example, he’s posted prayers for safe travel, for love, and even a myth in song about Xochiquetzal and the Scorpion. Professor Joseph J. Fries of Pacific Lutheran University is the person who has generously posted these precious literary treasures, and he includes a bit of commentary as well. Thank you, Dr. Fries!

Click HERE to read some Aztec poems!

The Goddess Xochiquetzal

Xochiquetzal, Goddess of the Arts


Greeting The Dawn

The Sun Disk

The Sun Disk

“The Sun has come, has risen, the Shining One. How will He fare today? What will He do? Maybe disaster will strike us, His people. O Lord, go and do your noble duty! Bring light to Earth’s Surface!”

Above is my version of one of the traditional Aztec prayers to greet the sun, modeled upon the one recited each morning. (To read the original that inspired this, go HERE and type Tonametl in the “Search in this Book” field. A professional translation of the source prayer is the only hit on page 50, so you can’t miss it.)

Traditionally, a prayer like this was offered right at sunrise, as the Sun, Tonatiuh (literally, “He Goes Forth Shining”), climbed into the sky. It was a daily duty of the priests, and they accompanied their prayer with the beheading of quail, burning copal incense, and possibly autosacrifical bloodletting as well. While the daily offering of quail was generally reserved for the priests and not the general populace, prayer, incense, and autosacrifice were things accessible to all.

The basic structure is simple, and some of its features appear in the longer, more elaborate festival prayers. It has an invocation and a recitation of the god’s name(s), and parallel repetition of phrases. The repetition is a common feature of what was called “lordly speech” in Imperial times, and was a formal style of rhetoric used by nobles and by people addressing the aristocracy. As the Teteo are depicted as the nobility over humans, the same type of formal language is used in prayers addressing them, as all humans would be commoners or macehuales to Them. These techniques combine to show the respect the worshipper has for the gods.

The second half of the prayer consists of contemplation of the future, including the realization that our world is an uncertain, unstable place, and our fortunes could reverse at any time. I wouldn’t be surprised in this context if it is not only a statement of the fragility of mankind, but a subtle plea to Tonatiuh to not be slack in His duties of warming and lighting Tlalticpac (Earth’s Surface). Finally, the prayer closes with a double exhortation to the Teotl to shine with vigor upon the world, the petitioner literally cheering the god on.

If you wish to become more familiar with how the Aztecs composed their prayers and hymns, I recommend visiting my Hymns & Prayers section on the Sacred Texts section of this blog.


The Origin Of Corn

I think it’s time for retelling another myth, Cehualli-style. Chronologically, this one follows immediately after the tale about how Quetzalcoatl recovered the bones from Mictlantecuhtli in the great cycle of creation myths of the Aztecs. In this story, the age of the Fifth Sun has just begun, and the humans have just been brought back to life. So now there’s dry land, light, and living people again, but the recreation of the world isn’t done yet, for the people have nothing to eat. The legend of the Origin of Corn shows how the Teteo solve this last problem and complete the restoration of Earth.

The Origin Of Corn

As told by Cehualli

The Teteo stepped back to admire their work. They looked up to the sky and saw the Sun, radiant and majestic as He moved across the turquoise-blue sky. They looked down below and saw the jade-green earth, full of life, bounded on all sides by the Sacred Waters of the sea. They saw the newly-reborn humans, gazing back at Them with awe and gratitude for what They had done. Then the gods realized that Their work wasn’t done yet.

“We’ve brought the people back to life, but it will all be a waste if they don’t have something to eat! Mictlantecuhtli and Mictlancihuatl will Themselves die of laughter if the bones They covet so badly return to Them this quickly,” said Xolotl, shaking His canine face in dismay.

“The different kinds of food that we’d given the people in the previous four Suns won’t be right for these, for these are true humans,” said Tlaloc, the Lord of Rain, His voice a rumbling growl like a jaguar. “We need to find the real corn for our new servants.” His words were correct, for in the past ages of the world, only lesser plants that mimicked corn existed, just like how real humans weren’t yet made.

Quetzalcoatl stroked His feathery beard, deep in thought, His eyes downcast. Right when He was about to speak, His gaze fell upon a tiny red ant… which was carrying a single kernel of corn. “I think We may have just found the true corn…” And with that, He descended back to the mortal world, leaving Tlaloc and the rest of the gods to watch what happened next.

“Wise ant, where did you find this corn?” Quetzalcoatl politely asked the tiny creature. The ant looked up at the god, surprised to see a Teotl talking to her, but she didn’t answer. Instead, she just kept on walking, not relaxing her grip on the corn at all. Undeterred, Quetzalcoatl turned himself into a black ant and followed after her.

At last they came to the foot of a soaring mountain. The red ant walked up to a tiny crack at the base and gestured to it with her antennae. “This is the Mountain of Sustenance. Corn, beans, chili peppers, and everything else that’s good to eat is stored inside.” Quetzalcoatl thanked her for her guidance and entered the mountain. Once inside, He gathered up some corn and brought it back to the heavenly world of Tamoanchan.

The rest of the gods were delighted by Quetzalcoatl’s discovery. “Our servants will live after all. Quick, let’s give them the corn!” They said. Quetzalcoatl took the maize and chewed it until it was soft, then gently placed it in the mouths of the newborn humans who were weak with hunger. Strength returned to the people, who praised the gods.

Meanwhile, Tlaloc and His ministers, the Tlaloque, were walking around the Mountain of Sustenance, examining it. “Now, what should We do with this?” He murmured to Himself, a hint of greed in His thunderous voice.

Quetzalcoatl broke open the mountain and admired the bounty within. “We’ll give it to the people so they’ll thrive and worship Us.”

Tlaloc frowned, His long jaguar teeth showing frighteningly. “No, I think I have a better idea.” And He suddenly ordered the Tlaloque to scoop up the food inside, and together They spirited it back to Tlaloc’s own realm, Tlalocan. Tlaloc admired His prize, running His fingers through the piles of food. “Why should I just give the humans all this for free? I should get something in return. I’ll water the earth and make the food grow, but only if they worship Me and offer blood. If they don’t, then I’ll send drought and storms until they keep their end of the bargain again.”

And that is how the right kinds of crops for humans came to be.


Huitzilopochtli & The Battle of Coatepec

I’m in a storytelling mood again, so I think it’s time for the legend about Huitzilopochtli’s miraculous birth and His battle at Coatepec against Coyolxauhqui and the Centzon Huitznahua. My version of the tale follows the most common form quite closely, as there don’t seem to be many variants of this one that need to be dealt with. As a bonus, I included a photo of the famous Coyolxauhqui Stone that was located at the foot of Huitzilopochtli’s side of the Templo Mayor in Tenochtitlan, a structure that retold this particular myth in stone.

The Battle Of Coatepec: Huitzilopochtli Defeats the Moon and Stars

As told by Cehualli

Long ago, before the foundations of Tenochtitlan were laid, the great goddess Coatlicue, “She With The Snake Skirt,” was living peacefully at Coatepec. One day, She was sweeping Her home as She always did, when a peculiar sight greeted her. A little ball of beautiful feathers was drifting down from the sky towards Her.

“What a lovely bunch of feathers!” Coatlicue said as She stopped Her sweeping to pick them up. “Perhaps they are a gift from another god. Either way, I will keep them.” She tucked them into Her clothes for safekeeping and resumed Her sweeping. Later, once She had finished sweeping, She reached for the feathers to take them and put them away, but they were gone. “Where are my beautiful feathers? Did I drop them?” She looked around for the feathers, but they were nowhere to be found.

Coatlicue suddenly stopped Her search and placed a hand against Her belly. “What’s this? I’m pregnant!” She wondered at this miracle. “The beautiful feathers have become a baby — how can this be?” Excited and amazed, She shared this incredible news with the other gods and godesses.

Coyoxauhqui, the Moon goddess, “She Who Wears The Golden Bells,” was not happy for Her mother. Later that night, She gathered Her brothers, the Cenzton Huitznahua, the Four Hundred Southern Stars. “Our mother has no sense of shame! She’s pregnant, and who is the father? We don’t know! She claims it’s a miracle, but I don’t believe Her. No, She’s let Herself be overcome by lust and is acting like a common whore. We’re going to have to kill Her to remove the stain of shame from Our family. Who’s with Me?” she cried out, raising Her shield and shaking Her warrior’s bells.

The Four Hundred Southern Stars all shouted back to Her in agreement. “We’re all with You! For Her disgusting behavior, We will help You kill Our mother!” Then they all began to prepare for war. All of them except one, that is. A single Star, Cuahuitlicac, crept away from the secret meeting and ran for Coatepec.

“Mother!” he cried out. “Mother, your daughter and sons are planning to kill You!”

Coatlicue wept in terror and heartache at the news. “So I will be murdered at the hands of my own children, even though I’m innocent of any immorality!”

Then a strange voice was heard. “Don’t be afraid, Mother. I won’t let Them lay a hand on You. I’m here, and will protect You, no matter what the danger.” It was Coatlicue’s unborn son, Huitzilopochtli, speaking to Her from within Her womb. Cuahuitlicac and his mother were amazed. “I’ve already got a plan for dealing with these murderous kinslayers. Just tell Me when the army gets to the top of Coatepec, and I’ll do the rest.”

So, Coatlicue waited with trepidation in Her home atop Snake Mountain as the only loyal Southern Star watched Coyolxauhqui’s army march slowly towards Them. Even from his vantage point on the peak, he could hear the terrifying war-shouts, jingling of bells, and clashing of spears against shields. Coyolxauhqui marched Her army higher and higher up the slopes, calling out “Coatlicue! Prepare to die for your shameful deeds! We come to avenge Our family’s honor!”

At that time, Cuahuitlicac called out to Huitzilopochtli, “They’re here! And Coyolxauhqui Herself is leading them!”

In an instant, Huitzilopochtli was born. In the blink of an eye, He was a full-grown man, painted for war in blue and yellow. He straightened His warrior’s array and picked up His shield and darts. “See, Mother? I am here to protect you!” He took up His xiuhcoatl, the Fire Serpent, a blazing thunderbolt that flared to life in His hand, and with an echoing shout He raced like a comet towards the very startled Coyolxauhqui. They fought like two fierce jaguars, but in the end, Huitzilopochtli struck off the Moon goddess’s head and threw Her lifeless body tumbling down the side of Coatepec. Some say that He then threw Her severed head into the sky, where it still is to this day as the moon, Her golden bells shining in the night.

Before the Cenzton Huitznahua could react, He was in their midst like a raging fire.

They fought back, but nothing they did could drive Him away. They tried to frighten Him, but He just kept attacking. Finally, the Southern Stars pleaded with Him to spare them. “No!” Huitzilopochtli snarled. “You will all die for betraying your mother so cruelly!” The enraged god chased them, killing them mercilessly. Only a very few Stars escaped to hide in the farthest reaches of the southern sky.

With the army crushed, Huitzilopochtli proudly walked the battlefield and picked up the regalia of one of the Stars. He took it as a trophy, wearing part of it as His own and absorbing the might of the Stars. This great battle at Coatepec was the Hummingbird On The Left’s first victory, His first steps on the long road through the maelstrom of war that would ultimately take Him and His chosen people to Tenochtitlan.

*****

The Coyolxauhqui Stone

The Coyolxauhqui Stone

Photo taken by Thelmadatter & generously placed into the public domain


Quetzalcoatl’s Descent To Mictlan, the Land of the Dead

A change of pace for today, because I’m in a storytelling mood and I even found a kickass danza video to go with it.  Today I’ll tell the legend of how Quetzalcoatl brought humanity back to life by stealing the precious bones from the Lord of the Land of the Dead, Mictlantecuhtli.

This version of the “Quetzalcoatl goes to Mictlan” tale is a composite of the several different variants of the myth that exist, and the wording of it is completely my own. I fleshed it out a bit in order to try to restore some of the richness and “naturalness” that gets lost when you try to take an oral tradition that was typically performed with song and dance and try to move it to the written page, especially if you have to translate it to boot.

As a bonus, I found a danza video showing a beautiful dance rendition of the story! I’m going to put that in its own post so the formatting doesn’t get all awkward. So, let’s get started!

Quetzalcoatl’s Descent To Mictlan

As told by Cehualli

It was the beginning of the Fifth Sun. Newborn Tonatiuh shone His light over the earth below. His rays revealed the beauty of the recreated land and sea, yet the gods were unhappy with what They saw. Why? The world was empty of life.

The gods gathered to share Their sorrow at the absence of Their creatures. “We’ve brought the earth and sky back together and made them whole again, but what good is it all without anyone to live there? Who will worship Us? We can’t let things go on like this!”

But the humans were all dead, killed when the Fourth Sun fell in a torrent of rain. And the dead were far away, hidden deep in Mictlan, the Land of the Dead. Mictlantecuhtli and Mictlancihuatl, the Lord and Lady of that cold, dark, silent realm, now kept their bones as treasures. Without the bones, there could be no more humans.

The Teteo continued, “We must give life back to the humans, our faithful servants who We first created long ago. But We need their bones to recreate them, and they are lost in Mictlan. Someone must go down to the Land of the Dead and persuade Mictlantecuhtli and Mictlancihuatl to give them back to Us. But who among Us is best suited for this dangerous quest?”

After a few moments of deliberation, Quetzalcoatl and His twin, Xolotl, nodded to each other and stepped forward. Xolotl, the god with the serious face of a great hound, said, “I am Xolotl, the Evening Star. Every night, I lead the Sun down to Mictlan to die. I know the way to the Land of the Dead and will guide us there.”

Quetzalcoatl, His wise old face wreathed with a beard of brilliant feathers, said, “I am Quetzalcoatl, the Morning Star. Every morning, I lead the Sun back out of Mictlan to be reborn with the dawn. I know the way out of the Land of the Dead and will guide us back home to sweet Tamoanchan.”

The rest of the gods heard Their brave words and thought the plan wise. Tezcatlipoca said, “Though We may fight and compete for glory, Brother Quetzalcoatl, I too want to see the humans brought back from Mictlan. May You succeed in bringing back the bones.”

With that said, Xolotl and Quetzalcoatl set out from Tamoanchan, descending towards the Land of the Dead. The other gods watched Them go with great concern, for They knew that Mictlantecuhtli was a proud and cunning king who wouldn’t give up the bones willingly. They gathered around Tezcatlipoca’s smoking mirror, a device of wonderful power through which the god could see everything, to watch the progress of the twins and wait.

Xolotl led the way down to Mictlan and through the nine layers of the Realm of Death. They retraced the path that the Sun took every night down into the depths of the underworld, all the way to the palace of the Lord of the Dead. “We must be careful,” Quetzalcoatl said. “I know Mictlantecuhtli will not be pleased by Our request. He is a wily god and may try to trap Us.” Xolotl agreed, and They cautiously proceeded to the throne of the Lord and Lady of the Dead.

Mictlantecuhtli was waiting for Them. “Welcome to My kingdom, gods from the bright realm of Tamoanchan. What brings You so far from your home?” Scattered around the royal chamber were heaps of the bones of the humans, piled up like treasure.

Quetzalcoatl spoke respectfully, one god to another. “We have come for the precious bones of the humans. We have need of them in Tamoanchan.”

Mictlantecuhtli eyed the two gods. “And why do You need my lovely bones? It must be very important if You came all the way to the Land of the Dead.” Already He seemed to be planning something.

Quetzalcoatl replied, “The Fifth Sun has dawned, and it’s time for humans to walk the earth and bask in His rays again. We need those bones so we may bring them back to life.”

Mictlantecuhtli frowned, and the chill in the air deepened. “And how do I benefit from this? No, I don’t think I’ll give up my splendid bones. If I give them to You, I’ll never get them back and I’ll be poorer for it. No, You can’t have My bones.”

Quetzalcoatl had anticipated this. “Oh, no! You misunderstand Me. We don’t intend to keep the bones, We just want to borrow them. The humans would be mortal, and would eventually return to You, just like how everything else is born and eventually dies, even the Sun itself. Only we Teteo live forever. You wouldn’t really lose anything in the end, and in the meantime, Your fame would grow.”

Mictlancihuatl looked pleased by these words. Mictlantecuhtli considered them, then spoke. “Hmmm. An interesting idea. All right. You can have the bones…” Xolotl began to move towards the bones. “IF” continued Mictlantecuhtli. Xolotl froze. “IF You can play My conch-shell trumpet and circle My kingdom four times in honor of Me.”

“Of course,” said Quetzalcoatl. Mictlantecuhtli gave Them His trumpet and watched Them leave His throne room. He smiled, satisfied that He wouldn’t have to give up those bones after all…

Xolotl looked at the trumpet in dismay. The conch shell had no holes and couldn’t make a sound. “He’s trying to trick Us!”

“I’ve got a plan,” said Quetzalcoatl. And He called the worms and other gnawing insects, and ordered them to chew holes into the conch shell. Then He took the shell and held it up, and summoned the bees to climb inside through the holes and buzz loudly. The sound echoed through the shadowy realm like a trumpet blast.

Mictlantecuhtli hid a scowl when Quetzalcoatl and Xolotl marched proudly back into the throne room. “We’ve done what You asked, Lord of the Dead. Now, give Us the bones as You agreed!”

“Very well then,” said Mictlantecuhtli, calm again. “You can have them for now. But the humans will not be immortal. They must die again someday and return to me, just as You had said earlier.” The Morning and Evening Star agreed, gathered up the bones, and left.

Mictlancihuatl looked horrified. “Our treasure! We can’t let Them carry it off!”

“Of course We won’t. I may have said They could have the bones. I never said They could leave My kingdom with them.” And then He ordered some of his servants to dig a pit along the path that the two gods must take to escape, and others to chase after Them.

Quetzalcoatl and Xolotl saw the army of the Lord and Lady of the Dead in hot pursuit, and ran as fast as They could, up towards the way out of Mictlan. Looking back at the mob chasing them, They didn’t see the pit ahead.

Suddenly, a flock of quail burst out of hiding, surrounding the two gods and startling Them. Quetzalcoatl slipped and fell into the pit, then Xolotl heard a sickening crunch of breaking bone. “What happened?” cried Xolotl, running over to help.

Quetzalcoatl was looking in horror at the bones. They had shattered into pieces, and some of the quail were gnawing on them. He chased away the quail and sifted through the bones, weeping. “They’re ruined! Now what will We do?”

Xolotl said, “Maybe they will still work, and We can still make this turn out for the best. It’s the only thing We can do now.” And He helped Quetzalcoatl gather up the broken bones in a bundle and escape with them.

They got back to Tamoanchan and showed the rest of the Teteo the ruined bones. Cihuacoatl looked at the pieces thoughtfully, then smiled. “We can still bring the humans back to life.” Then She took the shattered bones and ground them up like corn in a clay bowl, turning them into a fine powder. Then Quetzalcoatl bled His penis into the bowl, and the rest of the gods also gave blood. The blood mixed with the ground bones, and immediately living humans formed.

The gods rejoiced. “We’ve succeeded, the macehuales (literally, “those gained by divine sacrifice”) are born! The earth will be filled with humans once again. They will worship Us, and We will be their gods.”

And that is the story of how Quetzalcoatl went to Mictlan and brought back the precious bones so that humans could be reborn into the age of the Fifth Sun.


Update: Five New Hymns in “Hymns & Prayers”

I’ve been busy over the past several days scouring the Web for English translations of more hymns, especially more modern ones than the public domain Rig Veda Americanus that you can download. And I’ve had some good luck with this, amazingly enough. There are now hymns to the Sun, Huitzilopochtli, Xipe Totec, Cihuacoatl, and Chicomecoatl that you can read! I recommend swinging by the Hymns & Prayers page to see the new songs. Please note that they’ve visible via Google Book Search’s Limited Preview function, and follow the special orange-highlighted instructions in each entry on how to pull up those specific pages that have the songs. I’ve found another source of a truckload more hymns that I’ll be adding in the next few days, but I’ve got to get the complete list of desired pages for that one hashed out before I can add it. So… watch for another Update notice when that one goes up.

In other update news, I straightened out some links and added some new ones over in the History sections. I also finished off Huitzilopochtli’s little page in the section of The Gods, including adding a snapshot of Him as depicted in the Codex Borbonicus.

Oh, and I also found a real gem — a public domain PDF of the commentary on the Codex Fejéváry-Mayer by significant Mesoamericanist Dr. Eduard Seler. It’s even in English, too! That’s over in the Codices subsection of Sacred Texts.

So if you haven’t browsed through the static pages of this blog in a few days, you might want to swing by and check out the new stuff!