In honor of the springtime finally rolling around after this seemingly-endless winter, I’d like to introduce you to a mysterious creature which the Aztecs said dies and rises with the seasons.
“In the winter, it hibernates. It inserts its bill in a tree; [hanging] there it shrinks, shrivels, molts. And when [the tree] rejuvenates, when the sun warms, when the tree sprouts, when it leafs out, at this time [it] also grows feathers once again. And when it thunders for rain, at that time it awakens, moves, comes to life.”
What is this mysterious creature that defies death?
It’s the hummingbird (huitzitzili in Nahuatl).
Incidentally, remember that the hummingbird is Huitzilopochtli’s symbol, and note that many hummingbirds, including several species in Mexico, have the brilliant blue-green color of divinity for their plumage, just like another sacred bird, the resplendent quetzal. These feathers, believed to have been shed like dead leaves in the fall, are linked to fresh, living plants by Sahagun’s informant, called into existence after the warmth of the sun, power of the sky gods, works in tandem with the watery might of Tlaloc and the other earth and vegetation gods, spiraling together to burst forth in life and movement. Thus, a bird that’s possibly the perfect representation of the sky with its ability to hover and move at will in the air, shows its other face as a facet of the earth/water/plant divinity complex, a deity web that also extends into the realm of the dead. Thus, this tiny little winged jewel is a microcosm of the vast world around it and the deities interwoven in the system.
“Canto del Colibri,” courtesy of jjeess11
Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book XI, pp.24.
Sharp-eyed reader M.P. spotted some changes on the University of Texas websites for the Ballads of the Lords of New Spain and the Cantares Mexicanos. Thanks to their timely alert, I’ve updated my links to the full texts and bonus materials for the two foundational collections of Aztec poetry and song. As an extra stroke of good fortune, since my original post they’ve added the Nahuatl-English Dictionary & Concordance volume that originally accompanied the print edition of the Cantares Mexicanos. Just like the main volume, it is also freely available as a downloadable PDF.
Among the populace of the Aztec empire, the line between religion and magic often blurred in day to day life. While the priestly class held a great amount of power in mediating between the people and the gods, and by extension had a powerful influence on directing orthodoxy, folk practices flourished within the family household. One of these was the practice of offering prayers and desirable substances (often copal incense, tobacco, and sometimes blood) to the lesser spiritual beings inhabiting everything from the trees to the crops to the tools by which people lived. While these animistic entities were less grand than the mighty cosmic lords like Huitzilopochtli and Quetzalcoatl, with their broad power over the universe and the state, these local spirits had their own gifts. This influence carried extra weight for the humble individual due to its intimate proximity — while Tezcatlipoca’s wrath could lay waste to the entire kingdom, the fury of a small farmer’s sole cornfield could prove just as deadly for that individual as his livelihood dried up.
In this post, I’ll share with you a set of three of these short folk prayer-spells, collected by the inquisitor Hernando Ruiz de Alarcón in his “Treatise on Heathen Superstitions” in the early 17th century. These incantations were intended to guard a sleeper against evildoers invading his or her home in the night, and to express gratitude in the morning for a safe rest. Note that the supplicant in these prayers is actually praying to the spirits of their bed and their pillow, rather than a more familiar high god like Tlaloc. Incantations are quoted from the excellent English translation of Alarcón by J. Richard Andrews and Ross Hassig. Incidentally, if you can read Spanish, I found a full text copy of the Paso y Tronsco fascimile online at the Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, viewable by clicking HERE. Commentary about each prayer is my own material.
Let it be soon, O my jaguar mat, you who lie opening your mouth toward the four directions. You are very thirsty and also hungry. And already the villain who makes fun of people, the one who is a madman, is coming. What is it that he will do to me? Am I not a pauper? I am a worthless person. Do I not go around suffering poverty in the world?
The supplicant here calls upon his bed (“jaguar mat”), a mat made of reeds and palm fronds to protect him from the nocturnal sorcerer, the nahual. This particular flavor of witch was greatly feared throughout the region due to his ability to control minds, paralyze, and shapeshift. He was believed to often indulge in robbery like a cat burglar, breaking into homes in the dead of night to bewitch and rob his prey. Sometimes, he would violate and kill his victims. Interestingly, Quetzalcoatl was noted by Sahagún in the Florentine Codex to be the patron of this supernatural lawbreaker.
The structure of this prayer is double-layered — the supplicant begins with calling on the spirit of his bed to protect him, but then shifts to make a declaration of his extreme poverty and worthlessness as a robbery target. Perhaps he had in mind a subtle defense here — rather than asking the spirit to try to destroy or disempower the witch, which might be unlikely to work as they were considered to be quite strong, he’s asking it to trick the burglar by convincing him that there’s nothing of value in this house, better go somewhere else.
The bed itself is described in an interesting way. It reaches out towards the four directions, thus anchoring it very firmly in physical space, but also possibly linking it to the greater spiritual ecosystem, as a common verbal formula of invoking the whole community of the divine is to call to all the directions and present them with offerings. It also reminds me of the surface of the earth (tlalticpac) which similarly fans out as a flat plane towards the cardinal directions, making the bed a tiny replica of the earthly world. The reference to gaping mouths, hunger, and thirst acknowledges that the spirit of the bed has its own needs and implies that the speaker will attend to them. In the Aztec world, nothing’s free, and a favor requested is a favor that will have to be paid for. Alarcón doesn’t note what offering is given to the mat here, but in other invocations of household objects recorded in the book, tobacco and copal smoke come up repeatedly.
Let it be soon, O my jaguar seat, O you who are wide-mouthed towards the four directions. Already you are very thirsty and also hungry.
This prayer is the companion of the one discussed above, except directed to the sleeper’s pillow (the “jaguar seat”). Incidentally, you might be wondering why these two objects are named “jaguar.” Andrews and Hassig speculate in their commentary that it may have been inspired by the mottled appearance of the reeds making up the bedding. I think it may be a way of acknowledging that these simple, seemingly-mundane objects house a deeper, supernatural power. The jaguar is a creature of the earth, of the night, and sorcery in Mesoamerican thinking, and in particular is a symbol of Tezcatlipoca. It doesn’t seem like a coincidence to me that a nocturnal symbol is linked to things so intimately tied to sleep and being interacted with in the context of their magical power. The adjective “jaguar” also appears elsewhere in Aztec furniture as the “jaguar seat” of the kings and nobles, which is often used as a symbol of lordly authority. The gods themselves are sometimes drawn sitting on these jaguar thrones, including in the Codex Borbonicus (click to view). Once again, another possible link to ideas of supernatural power and rulership — authority invoked to control another supernatural actor, the dangerous witch.
O my jaguar mat, did the villain perhaps come or not? Was he perhaps able to arrive? Was he perhaps able to arrive right up to my blanket? Did he perhaps raise it, lift it up?
This final incantation was to be recited when the sleeper awoke safely. He muses about what might have happened while he slumbered. Maybe nothing happened… or maybe a robber tried to attack, coming so close as to peek under the blanket at the defenseless sleeper, but was turned away successfully by the guardian spirits invoked the previous night. Either way, the speaker is safe and sound in the rosy light of dawn, alive to begin another day.
Ruiz, . A. H., Andrews, J. R., & Hassig, R. (1984). Treatise on the heathen superstitions that today live among the Indians native to this New Spain, 1629. Norman: University of Oklahoma Press. pp.81-82
Watching the Hobbit in theatres last weekend got me thinking about riddles. Not only are they amusing, but the figurative language and ideas contained within them can point to interesting tidbits of culture. I’ve pulled a few of my favorites from the Florentine Codex and included them below, in slightly more informal language. After each riddle and its answer I’ve added some of my own notes and interpretations of the concepts they nod to (the commentary is my own work, not that of Anderson and Dibble).
Q: What’s a small blue gourd bowl filled with popcorn?
A: It’s the sky.
Mesoamerican cosmology divides the universe into sky and heavens (topan) above, the earth’s surface like a pancake or tortilla in the middle (tlalticpac), and the underworld (mictlan) below. Though all three have their own distinct and separate characteristics, they interpenetrate to a certain degree, and this riddle hints at that in a playful manner. The gourd itself is a product of the earth and its underworld powers, doubly so as it’s a water-filled plant (and is often likened to the human head), as is popcorn. In fact, first eating corn is the moment where an infant becomes bound to the earth deities as it takes of their bounty and starts to accumulate cold, heavy “earthy-ness” within its being. It’s also the start of a debt to the earth and vegetation gods — as They feed the child, one day that child will die and return to the earth to feed Them. I covered some aspects of this idea in my Human Corn post, if you’re curious to read more.
Q: What’s the little water jar that’s both carried on the head and also knows the land of the dead?
A: The pitcher for drawing water.
The land of the dead is traditionally conceived of as a place dominated by the elements of earth and water, filled with cool, oozy dampness. Rivers, wells, springs, and caves were places where the underworld power was considered to leak through to the mortal realm. Not only did this power seep through to us, but we could sometimes cross through them to reach the underworld as well (the legendary Cincalco cave being one of the most famous of these doors). Thus, thrusting the jar down into a watering hole or a spring, breaking through the fragile watery membrane, was sending it into Tlaloc and Chalchiuhtlicue’s world in a way.
Q: What lies on the ground but points its finger to the sky?
A: The agave plant.
The agave plant, called metl in Nahuatl and commonly referred to as a maguey in the old Spanish sources, is a plant loaded with interesting cultural associations. Its heart and sap is tapped to produce a variety of traditional and modern liquors like pulque, octli, and tequila, linking it to the earth-linked liquor gods like Nappatecuhtli, Mayahuel, and even Xipe Totec and Quetzalcoatl in their pulque god aspects. Additionally, each thick, meaty leaf is tipped with a long black spine that’s much like a natural awl. This spine was one of the piercing devices used by priests and the general public alike to perform autosacrifice and offer blood to the gods. Lastly, the beautiful greenish-blue color of the leaves of some species (like the blue agave), is the special color traditionally associated with beautiful, divine things. Take a look at a photo of the respendent quetzal’s tailfeathers — they’re just about the same color as the agave.
Q: What’s the small mirror in a house made of fir branches?
A: Our eye.
The Aztecs strongly associated mirrors with sight and understanding. Several gods, most notably Tezcatlipoca (the “Smoking Mirror”), possessed special mirrors that would allow them to see and know anything in the world by peering into them. Some of the records we have from before and during the Conquest record that some of the statues of the gods had eyes made of pyrite or obsidian mirrors, causing a worshipper standing before them to see themselves reflected in the god’s gaze. In the present day, some of the tigre (jaguar) boxers in Zitlala and Acatlan wear masks with mirrored eyes, discussed in this post and video. One last point on mirrors — in many of the huehuetlatolli (ancient word speeches), the speaker implores the gods to set their “light and mirror” before someone to guide them, symbolizing counsel, wisdom, and good example. The comparison of eyelashes to fir branches is rather interesting, as it reminds me of the common practice in many festivals of decorating altars with fresh-cut fir branches. The two elements combine to suggest a tiny shrine of enlightenment, the magic mirror nestled in its fragrant altar like a holy icon.
Q: What’s the scarlet macaw in the lead, but the raven following after?
A: The wildfire.
I included this one simply because I thought it was exceptionally creative and clever. I’m pretty sure it would stump even a master riddler like Gollum!
Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book VI, pp.236-239.
Today I want to share something interesting I noted about a couple of important dates in the tonalpohualli, the 260 day sacred calendar of traditional Mesoamerica (as opposed to the 360 day + 5 “dead days” civil calendar, used by the authorities much like the modern 12 month European calendar). According to the Aztec Calendar website, today is the day Nahui Ollin, or Four Movement. It’s a particularly special day because its the name day of Tonatiuh, the Sun of the Fifth Era — i.e., the present cosmic age.
A quick aside if you’re not familiar with the classical Mesoamerican “name day” concept — Aztec parents didn’t name their children purely at their own pleasure, like is the common practice in the USA today. Instead, they would name their baby after a tonalpohualli date within four days of the child’s birth, which would be a number/noun pair, like One Reed or Ten Death. As different dates have different positive and negative qualities under the pre-Conquest system of prognostication, the parents would consult with a priestly calendar specialist to choose the most promising day within that four day window to name the child. (Dibble & Anderson, Florentine Codex, Book VI, pp.197-199, 201-207)
Now, back to Tonatiuh and His date name, Four Movement. According to myth, the Fifth Era began in the darkness at Teotihuacan when all the gods came together to re-create the world and birth a new sun. The day the new age and the new sun came to be is Mahtlactli Omei Acatl, or Thirteen Reed. Thirteen Reed is the last day of the first trecena of the new 260 day calendar round, which started with Ce Cipactli (One Crocodile). (Side note — the name Cipactli should be familiar, as it’s also the name of the primordial earth goddess who was dismembered to form the universe by Tecatlipoca and Quetzalcoatl before the First Era/Sun. Another link to the process of creation!) Exactly four days after Thirteen Reed is… Four Movement. So, this creation story captures the fascinating detail that even the gods followed the practice of naming new beings after a date within the four day window after birth. (This makes perfect sense when you recall that the common belief in Mesoamerica, continuing to the present day, is that the calendar and date-keeping is a divine gift.)
Now, this little detail is interesting enough in its own right, but I’d like to call your attention to one last thread of the story that makes it even more fascinating. The date Nahui Ollin isn’t only the birth name of Tonatiuh, the present Sun, but it is also the prophecied date that He and the earthly realm will collapse into chaos and darkness again. Thus, this single date and phrase is both His birth and His death, packed into one incredibly concise little packet bursting with meaning. Life and death, creation and uncreation, Mictlan and Topan, separated only by time. The Aztec alpha and omega.
Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book VI, pp.197-199, 201-207.
I’ve been keeping an eye on the alleged human sacrifices in honor of Santa Muerte (Saint Death) in Nacozari, Mexico, since the news first broke a bit over a week ago. Since the initial story hit, it’s been a rather vexing (if not surprising) slog through the misinformation and tedious sensationalism, with the usual suspects coming out of the woodwork to push a new version of the tired “Satanic Panic” trope. I’m pleased to inform however, that a friend of mine, Joseph Laycock, just posted a story regarding the killings on the Religion Dispatches. With his usual wit, Dr. Laycock deconstructs that bit of irritating nonsense, and provides a nice bit of work tracking how this meme is rapidly developing. I highly recommend popping by and giving it a read.
If you’re wondering why I’m taking a moment to post news relating to human sacrifices offered to a Catholic saint, you might want to swing by Dr. Laycock’s other article on Santa Muerte. Among other interesting data of note, he comments on the theory that Santa Muerte is a syncreticism of Catholicism with Mictlancihuatl (aka Mictecacihuatl), the pre-Columbian consort of Mictlantecuhtli and Queen of the Dead. (Her names translate literally as “Lady of the Land of the Dead” and “Lady of the Deadlands People,” respectively.) The first time I came across information relating to Santa Muerte, I had the exact same thought come to mind. Both entities appear as skeletal feminine figures draped in sacred garb. While Santa Muerte’s dress most obviously echoes a combination of Saint Mary (and by extension, the Virgin of Guadalupe, who is herself a syncretism of Tonantzin) and popular depictions of the Grim Reaper, her functions remind me far more of Mictlancihuatl. Both grim ladies have power over material blessings and fortunes, as well as life and death. This combination of dominion over material wealth and death is a signature of the Aztec earth/death deities (the powers of the earth and the force of death are inseparable in this cosmovision, when one gets to the root of it) such as Mictlancihuatl, Tonantzin, Cihuacoatl, and Tlaloc, among many, many others. The offering of blood and human life to Santa Muerte seems to hint that at least some others see this connection between the new saint and the ancient goddess, the tragic manifestation of this understanding in the case of the Nacozari murders aside.
With that said, I do encourage you to check out Dr. Laycock’s informative articles on Santa Muerte HERE and HERE, and give the ill-informed and sensationalistic tripe from non-experts floating around on the web a miss. Stay tuned for an upcoming post to stay with the subject of death while linking back to my prior post on the two major anthologies of Aztec poetry.
It’s been quite some time since we’ve talked, way back in 2009 and on the previous incarnation of this site, Tlacochcalli. A lot has come and gone, but the important thing from your perspective, Dear Reader, is, I’ve decided to pick up the virtual pen once again. Better yet, I’m grabbing the virtual hammer and nails as well to do some renovations. I’ve migrated the bulk of the material from the old blog, with some of the more self-related stuff left out, picked up a new name and domain, and am moving ahead with improving things to get the foundation for future work in order.
For those who are curious what I have in mind by “improvements” and “future work,” I’ll sum it up quick (because the sun is rising and I have *got* to get some sleep before work) — I have my eye on filling the niche between sites like FAMSI and Mexicolore. The goal is to combine serious writing on the religion and culture of the Aztecs and their kin with accessibility to those without a Ph.D in anthropology (I would be delighted, of course, for Ph.D holders to jump in to the discussion, so don’t be shy!). In particular, watch for me to continue my habit of sharing data that normally requires access to the holdings of a high-end research university. Though I’ve been quiet the past few years, I haven’t been slacking off in building my own private library, and access to information is something of a pet crusade of mine.
But I’ve got to run for now so I don’t fall asleep at my day job! Please update your links to http://www.tlacatecco.com and feel free to poke around the new place, and don’t forget to duck if you see falling verbiage while I’m cleaning things up!
Back on January 29th of this year, I spotted on GoogleBooks the full text of Volume 2 of Eduard Seler’s commentary on Codex Vaticanus 3773, otherwise known as Vaticanus B. I said I’d be watching for Google to finish scanning Volume 1 and post it… and guess what, it’s finally up in its entirety. It can be read online, or the full text can be downloaded as a PDF. Volume 1 is on the obverse (front) side of the scroll-like book, while Volume 2 is about the reverse (back). I’ve also updated my Codices page with the link to Volume 1.
In the spirit of yesterday’s post on charity, I’m highlighting a Pagan charity that addresses an issue dear to my heart. Namely, it’s Circle Sanctuary’s Operation Circle Care, and they put together care packages for Pagan troops in the military. This is a moving cause to me as many of my relatives have been in the military, the most recent of which is my younger brother. (In case you’re wondering, he finished 2 tours of duty in Iraq with honor, and has since joined a private security contracting firm and is back in Baghdad under their banner. He’s doing all right, is healthy and in one piece.) Plus, we all know Huitzilopochtli has a special place in His heart for soldiers.
I strongly encourage you to stop by Circle Sanctuary’s Operation Circle Care page and check it out. They welcome a wide varierty of forms of support for the troops, from money and goods to prayers and rituals.
Funny how things tend to come in clusters. One day I find the full text of Soustelle’s The Daily Life of the Aztecs, today I find a complete English translation of the Anonymous Conqueror’s Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan, México. (In case you’re wondering, Temestitan is an old Spanish corruption of Tenochtitlan.)
This is one of the more obscure Conquest-era histories, allegedly written by one of the Conquistadores under Cortes. We’ve never definitively identified who the author was, but the book seems to be generally accepted as a genuinely early document. The book is an account of the Conquest itself and a concise overview of life in Tenochtitlan at the time, from a recently-arrived European perspective. As usual, such works have to be read carefully, with an awareness of problems of reliability, bias, and cultural misunderstandings/ignorance. With those caveats aside, however, early material like this can still be quite useful.
Go HERE to read Marshall H. Saville’s 1917 English translation of the Anonymous Conqueror’s Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan, México, edited by Alec Christensen and kindly hosted on FAMSI.
I have also updated the First Contact & Conquest Era History page on this site with a permanent link to this work.
Now, if you will excuse me, I’m going to go crash before I face-plant on my keyboard, as I’ve been awake for almost 24 hours straight now, 13 of which were spent at work… Just had to share this random discovery before catching some sleep.
I was doing some digging online today, and had quite a stroke of good luck — I found a complete copy of Jacques Soustelle’s classic The Daily Life of the Aztecs online! The English edition of the entire book is available to read for free on Questia. Soustelle was a famous French anthropologist who specialized in studying the Aztecs before the Conquest, one of the bright lights in Mesoamerican studies of the mid 20th Century. His Daily Life of the Aztecs is one of his best-known works on this subject, covering a wide variety of details of Mexica life in great Tenochtitlan, ranging from architecture to agriculture, religion, economics, and the conduct of war. Though somewhat dated (written in 1962), most of the information in this book still remains quite useful, and his respectful, non-sensationalistic tone is refreshing. As it predates the rediscovery of the Templo Mayor (Huey Teocalli) in the 1970’s, it sadly doesn’t include much on that famous structure. Still, I strongly recommend giving it a read, as it remains one of the better general histories and anthropological overviews of life in Precolumbian Mexico.
Incidentally, I have now activated the Pre-Conquest History page in the History section of this blog’s static pages and placed an additional permanent link to this book there.
Wow, it’s been a while. Sorry about that. The stuff I’ve been trying to write about kinda pulled a Three Stooges with a narrow door type thing, which was not helped by adding a dash of summer laziness.
Anyway, I’ve had some amazing strokes of luck lately in expanding my library. I’ve acquired a copy of the Bancroft Dialogues, a tough to find Post-Conquest Era volume of Mexica upper class speeches, greetings, and other daily life bits of talking. It’s a significant text because it’s the only early book that has full marks indicating pronunciation, so anyone who wants to learn Classical Nahuatl needs this one. It’s also interesting because it shows how the nobles spoke to their equals and superiors. As the relationship between the Aztecs and their gods was often framed as a noble/subject relationship, I believe the examples likely hint at how they spoke to the Teteo when offering worship. I’m looking for some nice examples to post that people might find interesting.
Another major acquisition has been a copy of the deluxe four-volume Anawalt & Burdan edition of The Codex Mendoza for a stupidly good price. It’s a lovely piece of printing that makes this bibliophile get excited in unhealthy ways. Bound in three quarters Morocco leather, HUGE format, and printed crisply on good alkaline paper, it’s physically well-made. And the info is delightful. There’s a full-color facsimile, a black and white facsimile with parallel text translating the Spanish commentary, and two volumes of essays about the codex and its contents. Very nice! There’s an essay on the honorific warrior uniforms that was particularly interesting and will likely provoke a post at some point. It also gave me a lot of tips on how to spot priests in the codices based on dress and body/face paint.
Lastly, the same gentleman who sold me his copy of the Mendoza just agreed to part with his Dibble & Anderson edition of the Florentine Codex to boot, for a price I never thought I’d see on that set.
The upshot of all this frenzied book-greed for my readers? If you have questions that relate to stuff that’s covered by these texts, I may be able to help. My time’s limited, but so long as it’s reasonable I can try to look something up for you.
I’ve been busy over the past several days scouring the Web for English translations of more hymns, especially more modern ones than the public domain Rig Veda Americanus that you can download. And I’ve had some good luck with this, amazingly enough. There are now hymns to the Sun, Huitzilopochtli, Xipe Totec, Cihuacoatl, and Chicomecoatl that you can read! I recommend swinging by the Hymns & Prayers page to see the new songs. Please note that they’ve visible via Google Book Search’s Limited Preview function, and follow the special orange-highlighted instructions in each entry on how to pull up those specific pages that have the songs. I’ve found another source of a truckload more hymns that I’ll be adding in the next few days, but I’ve got to get the complete list of desired pages for that one hashed out before I can add it. So… watch for another Update notice when that one goes up.
In other update news, I straightened out some links and added some new ones over in the History sections. I also finished off Huitzilopochtli’s little page in the section of The Gods, including adding a snapshot of Him as depicted in the Codex Borbonicus.
Oh, and I also found a real gem — a public domain PDF of the commentary on the Codex Fejéváry-Mayer by significant Mesoamericanist Dr. Eduard Seler. It’s even in English, too! That’s over in the Codices subsection of Sacred Texts.
So if you haven’t browsed through the static pages of this blog in a few days, you might want to swing by and check out the new stuff!