I’ve noticed a boom in people dropping by my post about the Codex Badianus, an Aztec book of medicine. Sadly, I’ve never found a full-text copy of that one online as all the translations so far seem to be still under copyright. However, I did find an entire academic exploration of sickness and medicine in Mexico during the colonial period, Pestilence and Headcolds: Encountering Illness in Colonial Mexico! Written in 2008 by Sherry Fields, it covers how the colonized peoples of Mexico understood and dealt with illness and health, including viewpoints spanning from persistent pre-Conquest traditions to Colonial syncretisms to the new European concepts. Of particular interest are sections drawn from native-generated primary sources and contemporary colonial medical records. The author’s kindly made the whole text available to read online for free. To check it out, look below.
Sharp-eyed reader M.P. spotted some changes on the University of Texas websites for the Ballads of the Lords of New Spain and the Cantares Mexicanos. Thanks to their timely alert, I’ve updated my links to the full texts and bonus materials for the two foundational collections of Aztec poetry and song. As an extra stroke of good fortune, since my original post they’ve added the Nahuatl-English Dictionary & Concordance volume that originally accompanied the print edition of the Cantares Mexicanos. Just like the main volume, it is also freely available as a downloadable PDF.
A quick post today to follow up on my last one. I was digging through a disc of photos my father took while we were visiting Salem, and it turns out he also snagged a shot of the conquistador’s helmet. He had a proper DSLR camera with him and was able to get a larger, higher resolution photo of the helm, so I’m posting it too so you can get a more detailed look. As always, click to view the image in its full size.
Earlier this month I visited the Peabody Essex Museum in Salem, MA and spotted a surprising object in their collection. Amidst the lovely array of East Asian artwork (better than the MFA’s holdings in Boston proper, in my opinion), nautical paintings and artifacts, and other marvels, sitting unobtrusively on a shelf in their gallery devoted to curios collected by local sailors from around the world, sits a conquistador’s helmet. I snapped a couple of photos to share with you all (please excuse the quality, I wasn’t planning on doing any photography and flashes were forbidden in the museum to boot). Click to view the photos full size.
First, a shot of the whole helmet on its shelf.
Next, a close-up of the antique paper label pasted on the helm by a museum curator (presumably) a long time ago. Judging by the paper, ink, and handwriting style, I’m guessing it was attached to the artifact sometime in the 19th century. The label reads “An Ancient Spanish H[elmet] found in Mexico, and probably [worn?] by some of the followers of Cortez.”
I have quite the research treat for you tonight, dear reader! After quite some time patiently hunting and following threads (and guessing the correct URL behind a broken link when one last barrier tried to put an end to my quest), I successfully tracked down the only English, full-text translation of an important Conquest-era work… the Colloquios y doctrina christiania (“Dialogues and Christian Doctrine”), often known to English speakers by its nickname “The Colloquies of the Twelve.”
The bilingual Nahuatl/Spanish text dates to about 1564 and was penned by Fray Bernardino de Sahagún. The work concerns itself with recording a series of debates between Mexican religious and political authorities and a team of twelve friars sent by the Spanish crown to attempt to destroy the indigenous faith. These verbal battles took place in the early 1520’s, shortly after the fall of the Aztec empire. While Sahagún didn’t reach Mexico until 1529 and thus was a few years too late to have witnessed these discussions himself, he did consult ten out of twelve of the friars, as well as four Mexica informants and four eminent native scholars (Antonio Valeriano, Alonso Vegeriano, Martin Jacobita, and Andres Leonardo), in order to reconstruct the debates (albeit in a highly-poetic and dramatic form).
The lone surviving manuscript was lost for over three hundred years until it was rediscovered in the Vatican archives in the early twentieth century. Sadly, of the thirty chapters, only fourteen have endured the ravages of time. It received a German translation by Zelia Nuttall in the 1940’s, but remained untranslated into English until 1978, thanks to the effort of Jorge Klor de Alva (the first complete modern Spanish translation was executed by Miguel Leon-Portilla in 1977). Its first and only publication was in the final issue of Alcheringa: Ethnopoetics, Volume Four, Number Two, published by Boston University in 1980. This printing is the one I present you with today.
I also recommend poking around in other volumes in Alcheringa’s archives, as they have quite a bit of interesting stuff back there, including more Mesoamerican research and several recordings of indigenous poetry recitations. Thumbs up to Boston University for releasing these archives to the public, including the audio recordings that came with issues of this journal.
P.S. — As a bonus, this particular volume also includes several interesting Mayan legends I haven’t encountered anywhere else, and, related to my previous post, Thelma D. Sullivan’s full text translations of several birth/pregnancy huehuetlatolli speeches from Book 6 of the Florentine Codex.
Book of the Colloquies; The Aztec-Spanish Dialogues of 1524. English edition translated and edited by Jorge Klor de Alva. Alcheringa/Ethnopoetics vol 4, no. 2:52—193. 1980.
Fantastic news! I recently picked up a copy of John Bierhorst’s English translation of the Ballads of the Lords of New Spain (better known as the codex Romances de los Señores de la Nueva España), and discovered a note in the prefatory material of great interest. The University of Texas and Stanford University have completed an incredibly generous project, something that I’ve been hoping someone would do for years. Enough suspense, I’ll tell you what it is now.
Complete, full-text copies of both the Romances and the Cantares online, complete with commentary and material for comparative study of the two song texts, a Nahuatl-English concordance dictionary, relevant photos and scans from various codices relating to poetry and music, and even audio of performances of some of the actual sixteenth-century drum rhythms intended for the teponaztli, or wooden slit drum, based on the only piece of sheet music preserved recording actual Aztec music.
Folks, this is a huge deal, I can’t state it strongly enough. This is the vast majority of pre-Conquest and early Colonial Aztec poetry and song that has been preserved, in English and Nahuatl, searchable and complete, available for absolutely free, for the first time ever. Most of this material has previously been extremely difficult to get a hold of or flat-out unavailable (no complete English edition of the Romances existed before 2009), not to mention expensive. I own a near-mint paper copy of Bierhorst’s translation of the Cantares Mexicanos, which was produced in a limited run by Stanford University and has been out of print since 1985. It took me almost two years of scanning numerous international book selling services online to eventually secure a copy for under $250. You will never have to go through this difficulty and expense to study this collection of breathtakingly-beautiful poetry, as Stanford University has generously put a full copy of the Cantares Mexicanos on this same website in PDF format, that you can download for free.
Go HERE to the home page of the Ballads of the Lords of New Spain!
And go HERE to download a full PDF copy of the Cantares Mexicanos!
Also HERE for a full PDF copy of the Nahuatl-English Concordance & Dictionary volume for the Cantares Mexicanos!
Finally, go HERE for a list of post-publishing corrections to the Cantares!
In short, many thanks to the University of Texas, Stanford University, and Mr. Bierhorst for making this amazing resource available to all, it’s a move reminiscent of the great wave of public library and museum foundings in the USA in the 19th and early 20th centuries that have been such a force for learning and research. To my readers, I highly encourage you to pick up a print copy of the Ballads in order to support more projects like these in the future, and to give back to those involved in this one. Besides, it’s just nice to have a physical copy of a good book to curl up with.
I’ll be back to discuss these two works of Aztec poetry and song later on, but I just couldn’t wait to share these books with you now. Happy reading!
All links updated & more materials uploaded by U.Texas linked on 2/24/2013, courtesy of an alert reader. Thanks M.P.!
While prowling around online I finally rediscovered a page that has some excerpts from the Codex Badianus on it. The Codex Badianus, also known as the Codex Barberini or the Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, was the first book of herbal medicine published in the Americas. It was written by Martin de la Cruz, a young Nahua herbal physician of good repute, and published in 1552. The University of Virginia has a nice little exhibit about the codex, including several traditional Aztec medical recipes and photos of some of the plants. If you’d like to learn a bit more about the codex itself and some general info about Aztec medicine, including a few more recipes, Mexicolore has a handly little introductory article on it to whet your appetite. Finally, if you’re curious to learn more at a more technical level, I even found some professional journal articles on the subject on PubMed. Don’t forget to check the References list at the bottom of the page for more articles on Aztec medicine available on PubMed.
I’ve added a new Links section over on the righthand side of the page, called Nahuatl Language. That section is where I’m linking material around the Net that relates to learning Nahuatl, particularly Classical Nahuatl (the language as it was a few hundred years ago). This stuff is always handy for reference, and to get your feet wet if you’re interested in learning how to read some of the primary sources that were written down in that tongue after the Conquest.
These links relate to reading Nahuatl written alphabetically, not reading the glyphs/pictographs that were used in the Codices prior to the Spanish invasion. I’m looking for material online that teaches a bit about the glyphs, though, and will link what I find.
Finally, the links in there now are in a mix of languages. Molina’s classic textbook and dictionary are antique Spanish and Nahuatl; I included them for those who can read old Spanish (not me!) and due to their foundational significance in the study of the language. The html version of Renee Simeon’s 1885 dictionary is Nahuatl to French, but I would expect the numerous free online translators could handle the short snippets of relatively-recent French without much trouble.
For my English-language audience, the Nahuatl Learning Environment is available in English (it’s also available in Spanish). Just log in with the ID and password noted in the link title (repeated in the tooltip if you hover your mouse cursor over it), and you’re good to go — there’s no registration or anything like that. Finally, the Freelang Nahuatl dictionary is a Nahuatl-English dictionary, and can be downloaded for offline use, or used via the web. Handy and free!
I’ll do a post sometime soon on basic pronunciation to go with all these links. I’ve seen the very formal charts on pronunciation that use the technical symbols and whatnot, but frankly I can’t read them, and I don’t know many who can. If you have a copy of Frances Kartunnen’s Analytical Dictionary of Nahuatl, I find her notes on pronunciation to be the most helpful I’ve come across.
Anyway, enjoy, and I’ll add more to this section as I find it.
Funny how things tend to come in clusters. One day I find the full text of Soustelle’s The Daily Life of the Aztecs, today I find a complete English translation of the Anonymous Conqueror’s Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan, México. (In case you’re wondering, Temestitan is an old Spanish corruption of Tenochtitlan.)
This is one of the more obscure Conquest-era histories, allegedly written by one of the Conquistadores under Cortes. We’ve never definitively identified who the author was, but the book seems to be generally accepted as a genuinely early document. The book is an account of the Conquest itself and a concise overview of life in Tenochtitlan at the time, from a recently-arrived European perspective. As usual, such works have to be read carefully, with an awareness of problems of reliability, bias, and cultural misunderstandings/ignorance. With those caveats aside, however, early material like this can still be quite useful.
Go HERE to read Marshall H. Saville’s 1917 English translation of the Anonymous Conqueror’s Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan, México, edited by Alec Christensen and kindly hosted on FAMSI.
I have also updated the First Contact & Conquest Era History page on this site with a permanent link to this work.
Now, if you will excuse me, I’m going to go crash before I face-plant on my keyboard, as I’ve been awake for almost 24 hours straight now, 13 of which were spent at work… Just had to share this random discovery before catching some sleep.