Sharp-eyed reader M.P. spotted some changes on the University of Texas websites for the Ballads of the Lords of New Spain and the Cantares Mexicanos. Thanks to their timely alert, I’ve updated my links to the full texts and bonus materials for the two foundational collections of Aztec poetry and song. As an extra stroke of good fortune, since my original post they’ve added the Nahuatl-English Dictionary & Concordance volume that originally accompanied the print edition of the Cantares Mexicanos. Just like the main volume, it is also freely available as a downloadable PDF.
Happy New Year’s! Instead of fireworks, let’s ring in the new year with a superb photostream from Flickriver user Ilhuicamina. This set is of exceptional quality and covers many significant artworks excavated from the Templo Mayor and safeguarded by INAH at the National Museum of Anthropology in Mexico City. Take a look!
Tonight I’ve decided to bring your attention to a major collection of photographs of Aztec and other Mesoamerican art, crafts, and architecture. It’s housed at the Werner Forman Archive in the United Kingdom. It’s a treasure trove of wonderful pictures of literally thousands of different objects and places around the world, including pictures relating to the Aztecs, Maya, Teotihuacanos, and other peoples of Central America.
You can browse their Precolumbian section for photos covering both North and South American peoples, or you can try searching for Aztec, Maya, or more specific keywords. To give you a hint at how much there is to explore, the full Precolumbian section has 763 photos available online!
As they don’t appear to look kindly on people rehosting their images, and hotlinking is rude, I’ll just drop a few direct links here to some particularly interesting photos to get you started…
I have quite the research treat for you tonight, dear reader! After quite some time patiently hunting and following threads (and guessing the correct URL behind a broken link when one last barrier tried to put an end to my quest), I successfully tracked down the only English, full-text translation of an important Conquest-era work… the Colloquios y doctrina christiania (“Dialogues and Christian Doctrine”), often known to English speakers by its nickname “The Colloquies of the Twelve.”
The bilingual Nahuatl/Spanish text dates to about 1564 and was penned by Fray Bernardino de Sahagún. The work concerns itself with recording a series of debates between Mexican religious and political authorities and a team of twelve friars sent by the Spanish crown to attempt to destroy the indigenous faith. These verbal battles took place in the early 1520’s, shortly after the fall of the Aztec empire. While Sahagún didn’t reach Mexico until 1529 and thus was a few years too late to have witnessed these discussions himself, he did consult ten out of twelve of the friars, as well as four Mexica informants and four eminent native scholars (Antonio Valeriano, Alonso Vegeriano, Martin Jacobita, and Andres Leonardo), in order to reconstruct the debates (albeit in a highly-poetic and dramatic form).
The lone surviving manuscript was lost for over three hundred years until it was rediscovered in the Vatican archives in the early twentieth century. Sadly, of the thirty chapters, only fourteen have endured the ravages of time. It received a German translation by Zelia Nuttall in the 1940’s, but remained untranslated into English until 1978, thanks to the effort of Jorge Klor de Alva (the first complete modern Spanish translation was executed by Miguel Leon-Portilla in 1977). Its first and only publication was in the final issue of Alcheringa: Ethnopoetics, Volume Four, Number Two, published by Boston University in 1980. This printing is the one I present you with today.
I also recommend poking around in other volumes in Alcheringa’s archives, as they have quite a bit of interesting stuff back there, including more Mesoamerican research and several recordings of indigenous poetry recitations. Thumbs up to Boston University for releasing these archives to the public, including the audio recordings that came with issues of this journal.
P.S. — As a bonus, this particular volume also includes several interesting Mayan legends I haven’t encountered anywhere else, and, related to my previous post, Thelma D. Sullivan’s full text translations of several birth/pregnancy huehuetlatolli speeches from Book 6 of the Florentine Codex.
Book of the Colloquies; The Aztec-Spanish Dialogues of 1524. English edition translated and edited by Jorge Klor de Alva. Alcheringa/Ethnopoetics vol 4, no. 2:52—193. 1980.
Today I want to share something interesting I noted about a couple of important dates in the tonalpohualli, the 260 day sacred calendar of traditional Mesoamerica (as opposed to the 360 day + 5 “dead days” civil calendar, used by the authorities much like the modern 12 month European calendar). According to the Aztec Calendar website, today is the day Nahui Ollin, or Four Movement. It’s a particularly special day because its the name day of Tonatiuh, the Sun of the Fifth Era — i.e., the present cosmic age.
A quick aside if you’re not familiar with the classical Mesoamerican “name day” concept — Aztec parents didn’t name their children purely at their own pleasure, like is the common practice in the USA today. Instead, they would name their baby after a tonalpohualli date within four days of the child’s birth, which would be a number/noun pair, like One Reed or Ten Death. As different dates have different positive and negative qualities under the pre-Conquest system of prognostication, the parents would consult with a priestly calendar specialist to choose the most promising day within that four day window to name the child. (Dibble & Anderson, Florentine Codex, Book VI, pp.197-199, 201-207)
Now, back to Tonatiuh and His date name, Four Movement. According to myth, the Fifth Era began in the darkness at Teotihuacan when all the gods came together to re-create the world and birth a new sun. The day the new age and the new sun came to be is Mahtlactli Omei Acatl, or Thirteen Reed. Thirteen Reed is the last day of the first trecena of the new 260 day calendar round, which started with Ce Cipactli (One Crocodile). (Side note — the name Cipactli should be familiar, as it’s also the name of the primordial earth goddess who was dismembered to form the universe by Tecatlipoca and Quetzalcoatl before the First Era/Sun. Another link to the process of creation!) Exactly four days after Thirteen Reed is… Four Movement. So, this creation story captures the fascinating detail that even the gods followed the practice of naming new beings after a date within the four day window after birth. (This makes perfect sense when you recall that the common belief in Mesoamerica, continuing to the present day, is that the calendar and date-keeping is a divine gift.)
Now, this little detail is interesting enough in its own right, but I’d like to call your attention to one last thread of the story that makes it even more fascinating. The date Nahui Ollin isn’t only the birth name of Tonatiuh, the present Sun, but it is also the prophecied date that He and the earthly realm will collapse into chaos and darkness again. Thus, this single date and phrase is both His birth and His death, packed into one incredibly concise little packet bursting with meaning. Life and death, creation and uncreation, Mictlan and Topan, separated only by time. The Aztec alpha and omega.
Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book VI, pp.197-199, 201-207.
My dear grandfather passed away this month at 90 years of age, so in his honor I am going to post the entry about the grandfather from the Florentine Codex, as well as the related entry about the old man, as it expands on concepts discussed in the first one. Xolotl guide you, Grandpa.
One’s Grandfather — Grandfather (Tecol, Colli)
One’s grandfather is hardened, lean, white-haired, white-headed. He becomes impotent, childish.
The good grandfather is an adviser, an indoctrinator. He reprimands one, beats one with nettles, teaches one prudence, discretion.
The bad grandfather is negligent, of misspent days and nights; of no fame, of no renown. A luxurious old man, he is decrepit, senile.
Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain (Translation of and Introduction to Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 Volumes in 13 Books ), trans. Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950-1982). Book 10 – The People, Chapter 1, pp. 4-5
The Old Man
The revered old man, the aged man is white-haired, white-headed, hardened with age, aged, ancient, experienced, a successful worker.
The good old man is famous, honored, an advisor, a reprehender, a castigator, a counselor, an indoctrinator. He tells, he relates ancient lore; he leads an exemplary life.
The bad old man is a fabricator, a liar, a drunkard, a thief; decrepit, feeble; a gaudy old man, a luxurious old man, an old fool, a liar. He invents falsehoods.
Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain (Translation of and Introduction to Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 Volumes in 13 Books ), trans. Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950-1982). Book 10 – The People, Chapter 3, p.11
The judiciary grants the Wixarika people a suspension to detain mineral exploitation by the La Luz project in the Catorce municipality of San Luis Potosí
Feb. 26, 2012
The federal courts have definitively granted the suspension of the violations claimed by the Wixarika (Huichol) People in order that no exploitation permit be granted for the La Luz mining project, in the Municipality of Catorce in San Luis Potosí, so long as the core issue remains unresolved… Click HERE to continue the article on the Wirikuta Defense Front site.
This is an important step in resolving this problem for good, but the fight’s not over yet. The pressure to do the right thing here needs to stay on First Majestic and the Canadian and Mexican governments, whether it’s in the courts, on the streets in peaceful protest, online, or in your prayers. Keep it up!
Today I came across some interesting news articles documenting the ongoing struggle of the Huichole (Wixáritari) people to protect one of their holiest sites in the state of San Luis Potosí, Mexico. The site in question is a beautiful mountain region named Wirikuta in the Huichol tongue, which Spanish-speakers call Cerro del Quemado. In English, the name is roughly translated as “Burned Mountain,” a fitting name for the place where the sun ascended from the Earth’s surface to the skies in traditional belief.
Despite being considered an internationally-recognized protected site by UNESCO and the Mexican government, Wirikuta is currently under threat from foreign mining interests. In 2009, the Canadian mining company, First Majestic Silver Corp., bought mineral rights to the area, and plans extensive extraction of silver, a process which will consume a significant portion of the area’s limited water supply, as well as expose the countryside to dangerous chemicals used in silver mining, such as cyanide, which have a deadly tendency to seep into the groundwater and render it undrinkable. This threat to the mountain and the fragile aquifer rooted at it is all the more horrifying when one recalls that mountains were and still are considered to be hearts of earth and water, or “houses of mist” all across Mesoamerica, a belief uniting the imperial Mexica-Tenochca with their present-day Huichol cousins. Viewed through this lens, it’s not at all surprising that a threat to Wirikuta is a threat to the aquifer and all life in its nourishing influence.
In addition to the physical destruction that mining unavoidably brings, there will be spiritual destruction. Wirikuta is home to many sacred plants, such as peyote, animals, and divine beings, particularly deities associated with rain. Destroying the mountain will destroy these creatures and desecrate the site, which will sever the Huichol from their spiritual root. Drawing a Judeo-Christian-Islamic parallel, Dawn Paley likened digging up Wirikuta to “bulldozing Eden for a golf course” in her detailed coverage of this issue in This Magazine. Furthermore, this mountain is not only a place to gather vital religious supplies, but it is also a natural temple, a place to conduct ceremony. Cerro del Quemado, the sacred center of Wirikuta, is the destination of a traditional 800 kilometer yearly pilgrimage conducted by the Huichol people to renew bonds of community and deity.
This February, the journey had an additional goal of seeking guidance in protecting the holy ground from destruction, and by extension, themselves — the Huichol view themselves as inseparable from the sacred site so intimately intertwined with their culture and ancestry, and have stated they view First Majestic’s plans to dig as a “war of extermination” against them. The Esperanza Project has a beautiful account of the ceremony held on February 6-7th, 2012, complete with numerous photographs and interviews with several Huichol community leaders and observers about the meeting and the ideas and hope flowing from it. They were kind enough to allow journalists to record some footage of song and ceremony from this holy gathering, which you may watch below.
To view video statements by the Huichol against this impending desecration and in support of their traditional spirituality and lifeways, please click HERE. The linked site, www.nierika.info, also contains many interesting articles on this matter if you would like to read more, both in English and in Spanish.
Below, for those who wish to learn more, I’ve included a short video discussing this crisis and calling for action. I can’t seem to get it to embed properly, so please click the link below to check it out.
You may be wondering where you can go to read and watch more, and learn how you can get involved in putting pressure on First Majestic to abort their plans for this site. I would like to highlight the Wirikuta Defense Front’s excellent site (click for English or Spanish). They are an action group composed of people from the Huichol community, as well as local and international allies, and are seeking volunteers to help.
Fantastic news! I recently picked up a copy of John Bierhorst’s English translation of the Ballads of the Lords of New Spain (better known as the codex Romances de los Señores de la Nueva España), and discovered a note in the prefatory material of great interest. The University of Texas and Stanford University have completed an incredibly generous project, something that I’ve been hoping someone would do for years. Enough suspense, I’ll tell you what it is now.
Complete, full-text copies of both the Romances and the Cantares online, complete with commentary and material for comparative study of the two song texts, a Nahuatl-English concordance dictionary, relevant photos and scans from various codices relating to poetry and music, and even audio of performances of some of the actual sixteenth-century drum rhythms intended for the teponaztli, or wooden slit drum, based on the only piece of sheet music preserved recording actual Aztec music.
Folks, this is a huge deal, I can’t state it strongly enough. This is the vast majority of pre-Conquest and early Colonial Aztec poetry and song that has been preserved, in English and Nahuatl, searchable and complete, available for absolutely free, for the first time ever. Most of this material has previously been extremely difficult to get a hold of or flat-out unavailable (no complete English edition of the Romances existed before 2009), not to mention expensive. I own a near-mint paper copy of Bierhorst’s translation of the Cantares Mexicanos, which was produced in a limited run by Stanford University and has been out of print since 1985. It took me almost two years of scanning numerous international book selling services online to eventually secure a copy for under $250. You will never have to go through this difficulty and expense to study this collection of breathtakingly-beautiful poetry, as Stanford University has generously put a full copy of the Cantares Mexicanos on this same website in PDF format, that you can download for free.
Go HERE to the home page of the Ballads of the Lords of New Spain!
And go HERE to download a full PDF copy of the Cantares Mexicanos!
Also HERE for a full PDF copy of the Nahuatl-English Concordance & Dictionary volume for the Cantares Mexicanos!
Finally, go HERE for a list of post-publishing corrections to the Cantares!
In short, many thanks to the University of Texas, Stanford University, and Mr. Bierhorst for making this amazing resource available to all, it’s a move reminiscent of the great wave of public library and museum foundings in the USA in the 19th and early 20th centuries that have been such a force for learning and research. To my readers, I highly encourage you to pick up a print copy of the Ballads in order to support more projects like these in the future, and to give back to those involved in this one. Besides, it’s just nice to have a physical copy of a good book to curl up with.
I’ll be back to discuss these two works of Aztec poetry and song later on, but I just couldn’t wait to share these books with you now. Happy reading!
All links updated & more materials uploaded by U.Texas linked on 2/24/2013, courtesy of an alert reader. Thanks M.P.!