Mesoamerican Culture, History, and Religion

Posts tagged “post-Conquest

Alarcón: Prayers For Protection From Evil While Sleeping

Among the populace of the Aztec empire, the line between religion and magic often blurred in day to day life.  While the priestly class held a great amount of power in mediating between the people and the gods, and by extension had a powerful influence on directing orthodoxy, folk practices flourished within the family household.  One of these was the practice of offering prayers and desirable substances (often copal incense, tobacco, and sometimes blood) to the lesser spiritual beings inhabiting everything from the trees to the crops to the tools by which people lived.  While these animistic entities were less grand than the mighty cosmic lords like Huitzilopochtli and Quetzalcoatl, with their broad power over the universe and the state, these local spirits had their own gifts.  This influence carried extra weight for the humble individual due to its intimate proximity — while Tezcatlipoca’s wrath could lay waste to the entire kingdom, the fury of a small farmer’s sole cornfield could prove just as deadly for that individual as his livelihood dried up.

In this post, I’ll share with you a set of three of these short folk prayer-spells, collected by the inquisitor Hernando Ruiz de Alarcón in his “Treatise on Heathen Superstitions” in the early 17th century.  These incantations were intended to guard a sleeper against evildoers invading his or her home in the night, and to express gratitude in the morning for a safe rest.  Note that the supplicant in these prayers is actually praying to the spirits of their bed and their pillow, rather than a more familiar high god like Tlaloc.  Incantations are quoted from the excellent English translation of Alarcón by J. Richard Andrews and Ross Hassig.  Incidentally, if you can read Spanish, I found a full text copy of the Paso y Tronsco fascimile online at the Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, viewable by clicking HERE.  Commentary about each prayer is my own material.

Let it be soon, O my jaguar mat, you who lie opening your mouth toward the four directions.  You are very thirsty and also hungry.  And already the villain who makes fun of people, the one who is a madman, is coming.  What is it that he will do to me?  Am I not a pauper?  I am a worthless person.  Do I not go around suffering poverty in the world?

The supplicant here calls upon his bed (“jaguar mat”), a mat made of reeds and palm fronds to protect him from the nocturnal sorcerer, the nahual.  This particular flavor of witch was greatly feared throughout the region due to his ability to control minds, paralyze, and shapeshift.  He was believed to often indulge in robbery like a cat burglar, breaking into homes in the dead of night to bewitch and rob his prey.  Sometimes, he would violate and kill his victims.  Interestingly, Quetzalcoatl was noted by Sahagún in the Florentine Codex to be the patron of this supernatural lawbreaker.

The structure of this prayer is double-layered — the supplicant begins with calling on the spirit of his bed to protect him, but then shifts to make a declaration of his extreme poverty and worthlessness as a robbery target.  Perhaps he had in mind a subtle defense here — rather than asking the spirit to try to destroy or disempower the witch, which might be unlikely to work as they were considered to be quite strong, he’s asking it to trick the burglar by convincing him that there’s nothing of value in this house, better go somewhere else.

The bed itself is described in an interesting way.  It reaches out towards the four directions, thus anchoring it very firmly in physical space, but also possibly linking it to the greater spiritual ecosystem, as a common verbal formula of invoking the whole community of the divine is to call to all the directions and present them with offerings.  It also reminds me of the surface of the earth (tlalticpac) which similarly fans out as a flat plane towards the cardinal directions, making the bed a tiny replica of the earthly world.  The reference to gaping mouths, hunger, and thirst acknowledges that the spirit of the bed has its own needs and implies that the speaker will attend to them.  In the Aztec world, nothing’s free, and a favor requested is a favor that will have to be paid for.  Alarcón doesn’t note what offering is given to the mat here, but in other invocations of household objects recorded in the book, tobacco and copal smoke come up repeatedly.

Let it be soon, O my jaguar seat, O you who are wide-mouthed towards the four directions.  Already you are very thirsty and also hungry.

This prayer is the companion of the one discussed above, except directed to the sleeper’s pillow (the “jaguar seat”).  Incidentally, you might be wondering why these two objects are named “jaguar.”  Andrews and Hassig speculate in their commentary that it may have been inspired by the mottled appearance of the reeds making up the bedding.  I think it may be a way of acknowledging that these simple, seemingly-mundane objects house a deeper, supernatural power.  The jaguar is a creature of the earth, of the night, and sorcery in Mesoamerican thinking, and in particular is a symbol of Tezcatlipoca.  It doesn’t seem like a coincidence to me that a nocturnal symbol is linked to things so intimately tied to sleep and being interacted with in the context of their magical power.  The adjective “jaguar” also appears elsewhere in Aztec furniture as the “jaguar seat” of the kings and nobles, which is often used as a symbol of lordly authority.  The gods themselves are sometimes drawn sitting on these jaguar thrones, including in the Codex Borbonicus (click to view).  Once again, another possible link to ideas of supernatural power and rulership — authority invoked to control another supernatural actor, the dangerous witch.

O my jaguar mat, did the villain perhaps come or not?  Was he perhaps able to arrive?  Was he perhaps able to arrive right up to my blanket?  Did he perhaps raise it, lift it up?

This final incantation was to be recited when the sleeper awoke safely.  He muses about what might have happened while he slumbered.  Maybe nothing happened… or maybe a robber tried to attack, coming so close as to peek under the blanket at the defenseless sleeper, but was turned away successfully by the guardian spirits invoked the previous night.  Either way, the speaker is safe and sound in the rosy light of dawn, alive to begin another day.

*****

Ruiz, . A. H., Andrews, J. R., & Hassig, R. (1984). Treatise on the heathen superstitions that today live among the Indians native to this New Spain, 1629. Norman: University of Oklahoma Press. pp.81-82


The Bancroft Dialogues: Advice On Good Manners

Today I’d like to introduce you to an important little book commonly referred to as the Huehuetlatolli – Discursos en Mexicano, or by its English nickname “the Bancroft Dialogues.”  It’s a collection of early post-Conquest speech from the Aztec nobility, probably collected sometime in the late 16th century.  It’s valuable both to linguists for its preservation of numerous samples of elite, upper-class speech , and to anthropologists for its social content.  Frances Karttunen and James Lockhart produced the only English translation of the book in 1987 (out of print and difficult to find these days, I’d scan and post my copy for all to read if I could).  If you can read Spanish, you may be able to acquire Angel Garibay’s edition, published in volume 1 and 2 of the journal Tlalocan in 1943.

The extract I’ve chosen to share is a short speech given by an older nobleman to some youths under his care about how to behave well, both in public and private.  As the text identifies the listeners as “boys,” it’s possible this advice was given by a teacher at the calmecac or telpochcalli schools discussed in one of my earlier posts.  Without further delay, here it is!

Advice on good breeding from an old man to some boys

Let us go to the house of our Lord to pray and hear His holy offices.  Go along spread out in front of me, don’t go shoving each other, go along properly, don’t go looking sideways and making faces.  People will say the devil has gotten into you.  And if you meet someone somewhere, greet the person and speak to him.  If it is one of the nobles, or one of the lords your progenitors who rule the city, or an old man or an old woman, you are to stand to one side until they pass by and bow down to them.  Don’t shove people or knock them down.

Listen, my youngest ones, much sleeping is bad, for it makes people fall ill and grow idle.  Get up early in the morning, and that way you will live in health and not be heavy with sickness.  Were not the rulers who left you behind brought up in the same way?  How was it that it was said that I really spied and saw them?  (I.e. I know what I am talking about?)

Immediately the elder  begins with an exhortation to attend to worship.  At the time this speech was collected, he would have been referring to the Christian god, but the original pre-Conquest form of the dialogue would have referred to the traditional Aztec gods.  This inclusion of an emphasis on good relation with the divine is pretty typical of many of the huehuetlatolli I’ve read, even for ones that aren’t specifically about religious practice.  It descends from that lofty subject to more mundane instructions on what not to do so they won’t be scolded as little brats.  As the Aztec community was a heavily class-conscious society, much of the deference the children are told to display is directed at the aristocracy — you’ll note that all nobles are to be bowed to without any requirements of age, but only the elderly receive special honor without concern for their class.  Men and women alike are to be honored.

The elder leaves behind the instructions in etiquette and the external benefits from good manners to advise the kids on habits that will benefit them as individuals.  However, he reinforces the personal benefits of moderation in sleep by citing tradition, as their ancestral role models supposedly followed these habits.  In other speeches recorded in the Bancroft Dialogues, we see a recurring emphasis on health — many of the different greetings revolve around formalized questions as to how someone’s health is, and concern with avoiding illness and physical discomfort.  Linking this concern with vitality to the need for moderation hints at the key virtue of temperance in Mexica culture, something I’ve explored in more depth in an older post if you’re interested.

*****

Lockhart, James. & Karttunen, Frances E. & Bancroft Library.  (1987).  The Art of Nahuatl speech : the Bancroft Dialogues.  Los Angeles :  UCLA Latin American Center Publications, University of California, p.137


Temperance

After a round of reading, digesting, and refreshing, the brain is revitalized and it’s time to get back to work posting.  I’ve been wanting to start tackling Nahua ethics in earnest the past couple of months and have finally settled on an approach I hope works, starting with the cardinal virtues and moving from there.  Previously I discussed the cardinal virtue of charity, and today I’m going to write about the virtue that appears to me to be the lynchpin of the whole system — temperance.

Temperance Defined

I define temperance here reasonably closely to the traditional Greek concept of temperance, or sophrosyne.  In a nutshell, this concept traditionally meant moderation in word, deed, and thought, guided by self-knowledge.  The Delphine “Nothing in excess” and the Roman counterpart, “Moderation in all things” are well-known mottoes expressing this ideal.  There is evidence that the Aztecs conceived of temperance in a similarly broad sense, and I think it reasonable to include the role of self-knowledge as a part of their concept. The most direct way to find and learn about the Nahua virtue of temperance is to go to the huehuetlatolli we have left to us in the wake of the Conquest.  Many of these ethical speeches touch on this topic, and I’ve picked out some particularly useful examples from Book 6 of the Florentine Codex to discuss next.

“Moderation In All Things” In Mesoamerica

“On earth it is a time for care, it is a place for caution.  Behold the word; heed and guard it, and with it take your way of life, your works.  On earth we live, we travel along a mountain peak.  Over here there is an abyss, over there is an abyss.  If you go over here, or if you go over there, you will fall in.  Only in the middle does one go, one live.”

The Florentine Codex, Book 6, Ch.19, p.101

(Dibble & Anderson translation, copyright University of Utah, used without permission)

This beautiful and evocative speech gives us a taste of the Nahua take on temperance.  The speaker, a noble father addressing his daughter, emphasizes the critical importance of moderation.  The peak and the abyss are traditional metaphors for disaster in Aztec rhetoric, and illustrate the dire consequences of going to wild extremes.  This admonishment is very general, and for good reason, as this principle of moderation is to guide all actions, from personal demeanor to concrete practicalities.  For example, youths are instructed speak calmly and clearly, without either excessive ornamentation or crudity (p.100).  They are to carry themselves tranquilly, avoiding both excessive pride and excessive humility, disdaining hate and favoring a joyful demeanor, but knowing the value of well-timed and appropriate anger (Id. at 100-101).   People are to travel purposefully and prudently, neither rushing about restlessly nor strolling around pompously (Id.).  However, they are to be wise and know when haste is appropriate (Id.). And of course, a healthy mean in eating, recreation, sex, and clothing are also to be pursued.

To Excess — When Appropriate

Even these quick examples show that Nahua temperance wasn’t just a robotic defaulting to a middling response regardless of the circumstances.  Disruptive or more extreme behavior can be good as well, so long as it’s practiced appropriately.  This last point is absolutely crucial, as it shows the underpinning of temperance in Mesoamerica is balance.  More disruptive or extreme behavior isn’t necessarily bad, it’s only bad when misused.  Returning to an above example, anger isn’t one of the Seven Deadly Sins or one of the Three Poisons here.  Sometimes its the right thing to feel and express.

A second example is the quaquachictin or Otomi warriors.  These warriors were men so recklessly fierce they were known to throw themselves into battle with a berserk fury devoid of planning or restraint.  Described as “wicked but brave…furious in battle” these men exemplified a virtue (bravery) gone to excess, becoming a vice that denied them the right to exercise leadership over others (Id. at 110).  Yet, instead condemning them as hopeless reprobates, their foolhardy ferocity was channeled into an appropriate avenue as awe-inspiring shock troops.  Thus the virtue that turned into a vice was turned back into a virtue by putting it into a context where it could benefit society.  Dr. Burkhart described this something like “taking this violent, chaotic strength that otherwise could have destroyed society and channeling it into a form that would protect it” in Slippery Earth.  (Excuse my horrible paraphrasing, I can’t recall the exact point in the book where she discusses this.)

This balancing of extremes and skillful application of them in the appropriate context is a thread that runs throughout the entire Aztec worldview to my eye.  Growth and death, eating and being eaten, chaos and order, etc.  Nearly everything in this system links opposites that struggle in creative (and destructive… and creative again) tension.  The great rivalry between Tezcatlipoca and Quetzalcoatl is the same battle writ in the persons of the gods themselves.

The Role of Self-Knowledge

While this segment is a little more speculative than the others, I think it’s reasonable to see a parallel of the Hellenic inclusion of self-knowledge in temperance when looking at the evidence.The need to identify time, place, and manner for applying varying levels of moderation points to a need to understand oneself and one’s place in a greater context.  If a person doesn’t know their own nature and how they fit into society and the cosmos, they can’t possibly apply temperance intelligently and effectively.  It also requires an understanding of how opposing forces interact, balance, and unbalance themselves and the world.

This applies in both the mundane and the metaphysical.  If you don’t know how others think and view you, you won’t know if anger will prevent or cause contempt.  Looking to a metaphysical example, I wonder if the core message underlying the story of Quetzalcoatl’s flight from Tollan was really about a failing of temperance.  In the story, His soft-hearted refusal to make the “human payment” (an excess of affection) would have had the effect of jeopardizing the fabric of the cosmos.  Viewed in this light, Tezcatlipoca’s seemingly cruel attack on His brother’s happy kingdom was the best thing to do, for it restored the balance and ensured the continuation of existence for all.

Conclusion: The Power Of Balance

This conceptualization of temperance as a balancing of extremes as well an endorsement of the median is incredibly robust and life-affirming.  This built-in flexibility and sensitivity to context avoids the rigid, unrealistic, and frankly inhuman dogmatism of many other systems.  It guides the individual through difficult behavioral choices without eliminating the need for reason or leading her/him astray with a one-size-fits-all rule that doesn’t really fit at all.  Additionally, I argue that it leads to a healthier individual and society.  Impossible standards breed hypocracy, dysfunctional psychological states, and needless suffering.  Realistic standards offer everyone a fair chance to live up to them, and a just reason for chastisement where violated. Finally, this virtue of temperance is a light in the darkness, with all that implies.  It’s a guiding principle to follow, but determining exactly where to puts one’s feet on the path it draws us down requires us to think carefully and act responsibly if we don’t want to veer off into the ravine on either side.


Charity

“Respect the unfortunate old men, the unfortunate women, the miserable, the poor; take pity upon them. Give one somewhere perchance a poor, worn, breech clout, a miserable netted maguey cape; tie, wrap them about him; give him something to drink. For he is the representative of the master, our lord. For this thou shalt be given life on earth…”

The Florentine Codex, Book 9, Chapter 12, p.56-57

(Dibble & Anderson translation, copyright University of Utah, used without permission)

The above lines are from a speech given by the elder merchants to a younger one during the festival month of Panquetzaliztli.  I’ve chosen to share this segment of one of the huehuetlatolli, or moral speeches as part of a discussion on Aztec virtues and ethics.  This article will focus on the virtue of charity, with an analysis of the speech above used to sound out what the Mexica thought about this moral precept.

I’ve decided to bring up charity at this time for several reasons.  The first and most obvious —  information on traditional ethics and its intersection with religion is of eminently practical use.  Second I live in the USA, so the majority of the population here is getting ready to celebrate Christmas, and the issue of charitable giving is at the forefront.  The final reason ties into the second — with religion in the air at the moment, I’ve been seeing a lot of bigotry and outright slander of non-Christian ethics lately. I’m sick of it, and decided it’s time for me to respond to that foolishness by setting the record straight.  So, let’s begin!

Context

The context of the lines I quoted from the Florentine Codex is in the veintana of Panquetzaliztli.  A young merchant has thrown a banquet for his elders, complete with gifts of food, tobacco, and clothing.  At one point he explains to his guests why he’s done this — he’s received the wealth of “the master, the lord,” as the fruits of his labor.  He acknowledges this wealth is actually a blessing of the gods, specifically Huitzilopochtli.  (Page 55 makes it clear that “the master, the lord” here is Huitzilopochtli, and not Tezcatlipoca, despite the similarity of the title to some commonly used for the Smoking Mirror.)  Because he realizes this wealth is a blessing, he wishes to seek the presence of Huitzilopochtli.

Seeking The Face Of God: Charity As A Duty

The young merchant shows the reader that one way to find this Teotl’s presence is through the wisdom of his elders.  He pleads with them to “reveal the secrets of the master, our lord, the portent, Huitzilopochtli” (Sahagun, 55).  His elders proceed to unveil these secrets — they are actually various ethical precepts, in addition to the ritual banquets specifically prepared by the merchants to honor the god and share their prosperity.  Particularly emphasized among these precepts is charity.

The language in this speech is especially interesting, given how closely it parallels one of the most beautiful parables in the Gospel of Matthew, Matthew 25:34-46.  These are the verses where Jesus tells his disciples “For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.”

In these huehuetlatolli lines, we see a striking parallel, right down to the injunction to give the needy food, clothing, and drink, and the revelation that the poor are actually humble representatives of the god.  In both, the reward of loving charity is life.  Finally, Matthew indicates that the reason for this duty is because the good things being given were first granted to the donor as divine blessings.  A blessing carries with it a responsibility.

I find a similar responsibility in the words of the young merchant and his elders in the Florentine Codex.  On page 55, the youth acknowledges his wealth is really that of Huitzilopochtli, and the god is described as “showing” the riches to him.  This is a common way of describing prosperity — it’s not truly self-earned by the person, but is actually on loan from the gods, a blessing.  The young merchant expresses a desire to use it well, to return a portion of it as offerings, and the elders indicate that the right course of action is to share it with the poor as well.  It doesn’t take much effort to realize that the same kind of responsibility attaches to the gifts Huitzilopochtli gives as well as those Jesus speaks of in the book of Matthew.  In a nutshell, the god says to the wise man, “I give so that you shall give.”  It’s only the foolish man who disobeys.

Jesus’ parable continues to indicate that those who shirk their duty of charity insult the deity and will be punished.  The Aztecs held similar views.  If because the merchant gives generously he will be “given life on earth,” there’s clearly an unspoken corollary of if he doesn’t, he’ll lose his life.  Though left unsaid here, in Book 6 of the Florentine Codex, it’s made explicit.  In some of the speeches there, the elders and priests admonish a newly-elected ruler to humility, not to be proud of the wealth and status he’s received.  This wealth and status really belongs to Tezcatlipoca, and if he offends the god, Tezcatlipoca will surely take it back and destroy him for his arrogance.  Huitzilopochtli seems to have a similar sense of propriety.

Christian Influence?

Due to the similarities between this passage and the one in Matthew, some might think that it’s a piece of Christian doctrine absorbed by the Aztecs after the Conquest from the Spanish friars.  “Surely these heathens couldn’t have such good morals and a concern for the poor!” people like that might think to themselves, convinced in their ignorance that only Christianity is a source of loving ethics.  To them, I say you’re dead wrong, and should repent of your arrogance.

Though I’m not a professional anthropologist, I doubt this passage is an example of Post-Conquest syncretism for two main reasons.  One, Sahagun is generally one of the more reliable Post-Conquest sources, and Book 9 in particular contains detailed ritual information that would’ve been prime candidates for being censored, yet he didn’t.  Not censoring such explicitly pagan religious practices makes it harder for me to believe that this one has been tampered with.

Two, the passage identifies Huitzilopochtli as the key player involved in these moral precepts.  Why is that so significant to me?  It’s because Huitzilopochtli has to be one of the most intensely villified and suppressed of the Teteo after the Conquest.  Elizabeth Hill Boone in her monograph, Incarnations of the Aztec Supernatural: The Image of Huitzilopochtli in Mexico and Europe , discusses the unrelentingly negative portrayal of Him by the Spaniards and how they worked damn hard to try to erase Him from the memory of His people.  Not too surprising, for if you want to subdue a proud, martial people, you’re going to want to eliminate their tutelary god, the high god that exhorts them to feats of heroic strength and military prowess.

Thus, Sahagun had every incentive to scrub this passage for its positive portrayal of this maligned deity, and I can’t imagine he could’ve missed the similarity to Matthew 25, something at least some of his bosses would surely have found to be blasphemous.  (I.e., the old “the Devil counterfeiting Christianity to deceive” argument that dates back to Justin Martyr, if I recall correctly.)  Yet… he didn’t do this, strengthening my thought that this is a genuine Precolumbian practice.

Those are just a couple of reasons why I trust the passage is genuine, without taking a lengthy detour into textual criticism that’s better left to the experts to write.

Practical Implications

So, we’ve established that traditional Aztec morality holds up charity as a noble practice, and has a religious basis underlying this ethical precept.  This has implications that are immediate and plain.  Playing Captain Obvious, we’re clearly to be generous to those in need, not to be greedy with the gifts we’ve been given by the gods, but to share them with others.  I’d been somewhat working under the concept before that the gods weren’t necessarily moral lawgivers, but, having read this very blunt chapter linking Huitzilopochtli with charity trashes that idea pretty thoroughly.  I’ll admit it, I stand corrected on this one.  Whoever you guys were who were recorded by Sahagun, 450 years later this American thanks you for the clarification, your counsel is still educating people.  I’ll have to chew some things over in my mind some more.



Leaving Coatepec

This is the next part of the Tenochca founding epic, taking place at about the same time as the “First Steps From Aztlan” part of the story.  This part tells about Huitzilopochtli’s tearful departure from His mother, Coatlicue, as He sets out from Coatepec to lead the Mexica south.

This one is a little different from the other sub-stories in the saga, as it doesn’t come from the more usual sources of myth.  I know of this scene from an apparently Post-Conquest story that tries to shed some light on why the defense of the Aztec homelands failed, and why it seemed the gods abandoned them, especially their trusted patron.  In that legend, some of Motecuhzoma’s seers travel to Coatepec to bring Coatlicue a gift, and She speaks of Her son’s departure, and His prophesied return home to Her.  I’ve decided to break out Her reference to this event and tell it here, and save the other story for later.

Leaving Coatepec

As told by Cehualli

Some time after the great battle against Coyolxauhqui and the Centzon Huitznahua, Coatlicue had begun to notice a change in Her son.  While once He had been content to stay close to Her side, now He had taken to wandering farther and farther away.  Sometimes She would notice Him gazing far to the south, the Land of Thorns, with an intensity that bespoke of great plans and ambition.

One day, in the Year of the Flint Knife, She watched Him staring off longingly at some distant southern land again, and She knew in Her heart that Her son was planning to leave.  “My beloved son…come to Your mother,” She said quietly.

In a moment, Huitzilopochtli had reached Her side with haste.  “What troubles You, Mother?”

“Son… I know Your heart is already in some place far to the south, not here at Coatepec.  Where do You plan to go?” She asked.

He paused a moment, glancing back to the left of the Sun.  “As usual, nothing escapes Your wisdom, my dear Mother.  I need to test My strength, to go on a grand adventure with My people, the Mexica.  I have seen it that We will conquer much and found a mighty empire for the glory of the Teteo.  How can I resist such an exciting prospect?” He poured out His heart with eagerness, already looking forward to the thrill the future promised.

Coatlicue smiled at the irrepressible spirit of Her son, yet this smile was tinged with sadness at the knowledge of their impending parting.  “Clearly, Your mind is made up to go, and go quickly.  I won’t stop You from going to meet Your bright destiny and seeking adventure.” Huitzilopochtli’s eyes lit up like the dawning sun.  Coatlicue went to a reed chest and pulled out a small bundle, pressing it into Her son’s hands.  “I have a parting gift for You.”

Huitzilopochtli unwrapped it partially, finding two pairs of new sandals within.  “One pair is for Your journey south, to the place in Your dreams, Tenochtitlan,” Coatlicue said.

“Thank you, Mother!” He replied, taking off His old sandals and putting on the new pair.  “But what’s the second set for?”

“They are for Your journey home,” She said softly.  “I’ve seen how the adventure ends, My son.  You will indeed conquer much, and achieve fame and wealth beyond measure.  But We both know that nothing lasts forever on Earth, not the shining quetzal feathers that will one day fade, nor the glittering gold that will turn to dust.  The same will be true of Your beautiful empire.  As You take land on Your way south, in the reverse order will You lose it, until at last the day comes when Your people will fall, and You will find Your strength exhausted.   When that dark day comes and you must don those sandals and bid the Mexica farewell, know that I will be waiting for you at the door with open arms to welcome You home.”

Huitzilopochtli nodded gravely.  “Thank You for Your wisdom and counsel, Mother.  Your words are more precious to Me than any of the riches I’ll capture.  I’ll keep them in My heart the whole time I’m away at war, until the day We meet again.”

With that, He gathered up His shield and Xiuhcoatl, His flaming serpent-spear, and tucked the second set of sandals into His bundle for the trip.  He embraced His mother one last time, and with a mixture of sadness and eagerness to see what the future had in store for Him, raced away from Coatepec.  He would not see Snake Mountain again for over two hundred years.

Huitzilopochtli, Page 43 Recto of the Codex Magliabecchiano

Huitzilopochtli, Page 43 Recto of the Codex Magliabecchiano