In honor of the springtime finally rolling around after this seemingly-endless winter, I’d like to introduce you to a mysterious creature which the Aztecs said dies and rises with the seasons.
“In the winter, it hibernates. It inserts its bill in a tree; [hanging] there it shrinks, shrivels, molts. And when [the tree] rejuvenates, when the sun warms, when the tree sprouts, when it leafs out, at this time [it] also grows feathers once again. And when it thunders for rain, at that time it awakens, moves, comes to life.”
What is this mysterious creature that defies death?
It’s the hummingbird (huitzitzili in Nahuatl).
Incidentally, remember that the hummingbird is Huitzilopochtli’s symbol, and note that many hummingbirds, including several species in Mexico, have the brilliant blue-green color of divinity for their plumage, just like another sacred bird, the resplendent quetzal. These feathers, believed to have been shed like dead leaves in the fall, are linked to fresh, living plants by Sahagun’s informant, called into existence after the warmth of the sun, power of the sky gods, works in tandem with the watery might of Tlaloc and the other earth and vegetation gods, spiraling together to burst forth in life and movement. Thus, a bird that’s possibly the perfect representation of the sky with its ability to hover and move at will in the air, shows its other face as a facet of the earth/water/plant divinity complex, a deity web that also extends into the realm of the dead. Thus, this tiny little winged jewel is a microcosm of the vast world around it and the deities interwoven in the system.
“Canto del Colibri,” courtesy of jjeess11
Sahagún, Bernardino , Arthur J. O. Anderson, and Charles E. Dibble. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Santa Fe, N.M: School of American Research, 1950-1982, Book XI, pp.24.
Among the populace of the Aztec empire, the line between religion and magic often blurred in day to day life. While the priestly class held a great amount of power in mediating between the people and the gods, and by extension had a powerful influence on directing orthodoxy, folk practices flourished within the family household. One of these was the practice of offering prayers and desirable substances (often copal incense, tobacco, and sometimes blood) to the lesser spiritual beings inhabiting everything from the trees to the crops to the tools by which people lived. While these animistic entities were less grand than the mighty cosmic lords like Huitzilopochtli and Quetzalcoatl, with their broad power over the universe and the state, these local spirits had their own gifts. This influence carried extra weight for the humble individual due to its intimate proximity — while Tezcatlipoca’s wrath could lay waste to the entire kingdom, the fury of a small farmer’s sole cornfield could prove just as deadly for that individual as his livelihood dried up.
In this post, I’ll share with you a set of three of these short folk prayer-spells, collected by the inquisitor Hernando Ruiz de Alarcón in his “Treatise on Heathen Superstitions” in the early 17th century. These incantations were intended to guard a sleeper against evildoers invading his or her home in the night, and to express gratitude in the morning for a safe rest. Note that the supplicant in these prayers is actually praying to the spirits of their bed and their pillow, rather than a more familiar high god like Tlaloc. Incantations are quoted from the excellent English translation of Alarcón by J. Richard Andrews and Ross Hassig. Incidentally, if you can read Spanish, I found a full text copy of the Paso y Tronsco fascimile online at the Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, viewable by clicking HERE. Commentary about each prayer is my own material.
Let it be soon, O my jaguar mat, you who lie opening your mouth toward the four directions. You are very thirsty and also hungry. And already the villain who makes fun of people, the one who is a madman, is coming. What is it that he will do to me? Am I not a pauper? I am a worthless person. Do I not go around suffering poverty in the world?
The supplicant here calls upon his bed (“jaguar mat”), a mat made of reeds and palm fronds to protect him from the nocturnal sorcerer, the nahual. This particular flavor of witch was greatly feared throughout the region due to his ability to control minds, paralyze, and shapeshift. He was believed to often indulge in robbery like a cat burglar, breaking into homes in the dead of night to bewitch and rob his prey. Sometimes, he would violate and kill his victims. Interestingly, Quetzalcoatl was noted by Sahagún in the Florentine Codex to be the patron of this supernatural lawbreaker.
The structure of this prayer is double-layered — the supplicant begins with calling on the spirit of his bed to protect him, but then shifts to make a declaration of his extreme poverty and worthlessness as a robbery target. Perhaps he had in mind a subtle defense here — rather than asking the spirit to try to destroy or disempower the witch, which might be unlikely to work as they were considered to be quite strong, he’s asking it to trick the burglar by convincing him that there’s nothing of value in this house, better go somewhere else.
The bed itself is described in an interesting way. It reaches out towards the four directions, thus anchoring it very firmly in physical space, but also possibly linking it to the greater spiritual ecosystem, as a common verbal formula of invoking the whole community of the divine is to call to all the directions and present them with offerings. It also reminds me of the surface of the earth (tlalticpac) which similarly fans out as a flat plane towards the cardinal directions, making the bed a tiny replica of the earthly world. The reference to gaping mouths, hunger, and thirst acknowledges that the spirit of the bed has its own needs and implies that the speaker will attend to them. In the Aztec world, nothing’s free, and a favor requested is a favor that will have to be paid for. Alarcón doesn’t note what offering is given to the mat here, but in other invocations of household objects recorded in the book, tobacco and copal smoke come up repeatedly.
Let it be soon, O my jaguar seat, O you who are wide-mouthed towards the four directions. Already you are very thirsty and also hungry.
This prayer is the companion of the one discussed above, except directed to the sleeper’s pillow (the “jaguar seat”). Incidentally, you might be wondering why these two objects are named “jaguar.” Andrews and Hassig speculate in their commentary that it may have been inspired by the mottled appearance of the reeds making up the bedding. I think it may be a way of acknowledging that these simple, seemingly-mundane objects house a deeper, supernatural power. The jaguar is a creature of the earth, of the night, and sorcery in Mesoamerican thinking, and in particular is a symbol of Tezcatlipoca. It doesn’t seem like a coincidence to me that a nocturnal symbol is linked to things so intimately tied to sleep and being interacted with in the context of their magical power. The adjective “jaguar” also appears elsewhere in Aztec furniture as the “jaguar seat” of the kings and nobles, which is often used as a symbol of lordly authority. The gods themselves are sometimes drawn sitting on these jaguar thrones, including in the Codex Borbonicus (click to view). Once again, another possible link to ideas of supernatural power and rulership — authority invoked to control another supernatural actor, the dangerous witch.
O my jaguar mat, did the villain perhaps come or not? Was he perhaps able to arrive? Was he perhaps able to arrive right up to my blanket? Did he perhaps raise it, lift it up?
This final incantation was to be recited when the sleeper awoke safely. He muses about what might have happened while he slumbered. Maybe nothing happened… or maybe a robber tried to attack, coming so close as to peek under the blanket at the defenseless sleeper, but was turned away successfully by the guardian spirits invoked the previous night. Either way, the speaker is safe and sound in the rosy light of dawn, alive to begin another day.
Ruiz, . A. H., Andrews, J. R., & Hassig, R. (1984). Treatise on the heathen superstitions that today live among the Indians native to this New Spain, 1629. Norman: University of Oklahoma Press. pp.81-82
Today I’d like to introduce you to an important little book commonly referred to as the Huehuetlatolli – Discursos en Mexicano, or by its English nickname “the Bancroft Dialogues.” It’s a collection of early post-Conquest speech from the Aztec nobility, probably collected sometime in the late 16th century. It’s valuable both to linguists for its preservation of numerous samples of elite, upper-class speech , and to anthropologists for its social content. Frances Karttunen and James Lockhart produced the only English translation of the book in 1987 (out of print and difficult to find these days, I’d scan and post my copy for all to read if I could). If you can read Spanish, you may be able to acquire Angel Garibay’s edition, published in volume 1 and 2 of the journal Tlalocan in 1943.
The extract I’ve chosen to share is a short speech given by an older nobleman to some youths under his care about how to behave well, both in public and private. As the text identifies the listeners as “boys,” it’s possible this advice was given by a teacher at the calmecac or telpochcalli schools discussed in one of my earlier posts. Without further delay, here it is!
Advice on good breeding from an old man to some boys
Let us go to the house of our Lord to pray and hear His holy offices. Go along spread out in front of me, don’t go shoving each other, go along properly, don’t go looking sideways and making faces. People will say the devil has gotten into you. And if you meet someone somewhere, greet the person and speak to him. If it is one of the nobles, or one of the lords your progenitors who rule the city, or an old man or an old woman, you are to stand to one side until they pass by and bow down to them. Don’t shove people or knock them down.
Listen, my youngest ones, much sleeping is bad, for it makes people fall ill and grow idle. Get up early in the morning, and that way you will live in health and not be heavy with sickness. Were not the rulers who left you behind brought up in the same way? How was it that it was said that I really spied and saw them? (I.e. I know what I am talking about?)
Immediately the elder begins with an exhortation to attend to worship. At the time this speech was collected, he would have been referring to the Christian god, but the original pre-Conquest form of the dialogue would have referred to the traditional Aztec gods. This inclusion of an emphasis on good relation with the divine is pretty typical of many of the huehuetlatolli I’ve read, even for ones that aren’t specifically about religious practice. It descends from that lofty subject to more mundane instructions on what not to do so they won’t be scolded as little brats. As the Aztec community was a heavily class-conscious society, much of the deference the children are told to display is directed at the aristocracy — you’ll note that all nobles are to be bowed to without any requirements of age, but only the elderly receive special honor without concern for their class. Men and women alike are to be honored.
The elder leaves behind the instructions in etiquette and the external benefits from good manners to advise the kids on habits that will benefit them as individuals. However, he reinforces the personal benefits of moderation in sleep by citing tradition, as their ancestral role models supposedly followed these habits. In other speeches recorded in the Bancroft Dialogues, we see a recurring emphasis on health — many of the different greetings revolve around formalized questions as to how someone’s health is, and concern with avoiding illness and physical discomfort. Linking this concern with vitality to the need for moderation hints at the key virtue of temperance in Mexica culture, something I’ve explored in more depth in an older post if you’re interested.
Lockhart, James. & Karttunen, Frances E. & Bancroft Library. (1987). The Art of Nahuatl speech : the Bancroft Dialogues. Los Angeles : UCLA Latin American Center Publications, University of California, p.137
Wow, it’s been a while. Sorry about that. The stuff I’ve been trying to write about kinda pulled a Three Stooges with a narrow door type thing, which was not helped by adding a dash of summer laziness.
Anyway, I’ve had some amazing strokes of luck lately in expanding my library. I’ve acquired a copy of the Bancroft Dialogues, a tough to find Post-Conquest Era volume of Mexica upper class speeches, greetings, and other daily life bits of talking. It’s a significant text because it’s the only early book that has full marks indicating pronunciation, so anyone who wants to learn Classical Nahuatl needs this one. It’s also interesting because it shows how the nobles spoke to their equals and superiors. As the relationship between the Aztecs and their gods was often framed as a noble/subject relationship, I believe the examples likely hint at how they spoke to the Teteo when offering worship. I’m looking for some nice examples to post that people might find interesting.
Another major acquisition has been a copy of the deluxe four-volume Anawalt & Burdan edition of The Codex Mendoza for a stupidly good price. It’s a lovely piece of printing that makes this bibliophile get excited in unhealthy ways. Bound in three quarters Morocco leather, HUGE format, and printed crisply on good alkaline paper, it’s physically well-made. And the info is delightful. There’s a full-color facsimile, a black and white facsimile with parallel text translating the Spanish commentary, and two volumes of essays about the codex and its contents. Very nice! There’s an essay on the honorific warrior uniforms that was particularly interesting and will likely provoke a post at some point. It also gave me a lot of tips on how to spot priests in the codices based on dress and body/face paint.
Lastly, the same gentleman who sold me his copy of the Mendoza just agreed to part with his Dibble & Anderson edition of the Florentine Codex to boot, for a price I never thought I’d see on that set.
The upshot of all this frenzied book-greed for my readers? If you have questions that relate to stuff that’s covered by these texts, I may be able to help. My time’s limited, but so long as it’s reasonable I can try to look something up for you.